生命教育 - 如果
在新生家長說明會中,校長就發了一張新詩(中英文) - 如果(By Joseph Rudyard Kipling),據說是規定新生要背下來,初一要背中文;高一要背英文。看了一下新詩內容,嗯,很久沒聽到有人在提這些形而上勵志的話了,竟然在私立學校還有校長很注重這個,這真是出乎意料之外,我覺得是很大的加分。
以下列出中文全文,原本想省點力氣從網路上找一下全文,不過好像沒看到和學校一樣的中譯版,所以,以下是我自己照學校的版本打的...
如果
如果在眾人六神無主而一味怪咎你時,你能鎮定自若;
如果被眾人猜忌懷疑時,你能自信如常,不枉加辯解;
如果你能耐心的等待,平靜的面對,
在謊言漫佈時,讓自己遠離喧囂的漩窩,
在仇恨包圍時,不輕易讓步或妥協,
不要過於期待,也不要自以為是
如果你懷有夢想,又能不迷失自我;
如果你深思熟慮,又能不走火入魔;
如果你能在成功中不忘形於色,在失敗後也勇嚼苦果;(註)
如果你自己的真言被扭曲成欺世的謊言,而不心生怨懟;
如果你用生命換取的美好,受災難破滅為零碎瓦礫,
而仍然全力搶救,不輕言放棄
如果你能把一生成就,與命運對弈,
即使失敗仍咬緊牙關,重新開始;
如果你能鞏固心靈、勇氣與體力,
即使被氣餒啃噬得一無所有,
仍然讓意志宣誓著「堅持下去」!
如果你能與眾人交談而不改謙遜美德,
與帝王同行而不露諂媚之顏;
如果敵人或朋友的愛憎都左右不了你;
如果眾人對你的依賴能適切而不浮濫;
如果你能每分每秒珍惜、充實稍縱即逝的光陰,
那麼,你的人生將如天地般廣闊,一切終將屬於你,
而你,我的孩子呀,你將成為一個真正的成人!
約瑟夫‧羅德揚‧吉卜林
註:我覺得這句翻譯的不好,意思應該是:如果你可以用同樣的態度去面對「所謂的」勝利及災難 - 也就是中文所說「大丈夫能本色」的意思。不過真的不好翻譯。原文為:
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
後記:怎麼才看一句英文原詩就發現翻譯的意思似乎不大對,有空再來看英文版。
上一篇:讀書之外
下一篇:小孩所敘述的學校情況
你是哪一般的阿?? 我也是要被ㄝ
謝謝分享
thanks