2009-05-13 00:48:28Jerry

生命教育 - 如果

在新生家長說明會中,校長就發了一張新詩(中英文) - 如果(By Joseph Rudyard Kipling),據說是規定新生要背下來,初一要背中文;高一要背英文。看了一下新詩內容,嗯,很久沒聽到有人在提這些形而上勵志的話了,竟然在私立學校還有校長很注重這個,這真是出乎意料之外,我覺得是很大的加分。

以下列出中文全文,原本想省點力氣從網路上找一下全文,不過好像沒看到和學校一樣的中譯版,所以,以下是我自己照學校的版本打的...

如果

如果在眾人六神無主而一味怪咎你時,你能鎮定自若;

如果被眾人猜忌懷疑時,你能自信如常,不枉加辯解;

如果你能耐心的等待,平靜的面對,

在謊言漫佈時,讓自己遠離喧囂的漩窩,

 在仇恨包圍時,不輕易讓步或妥協,

不要過於期待,也不要自以為是

 

如果你懷有夢想,又能不迷失自我;

如果你深思熟慮,又能不走火入魔;

如果你能在成功中不忘形於色,在失敗後也勇嚼苦果;(註)

如果你自己的真言被扭曲成欺世的謊言,而不心生怨懟;

如果你用生命換取的美好,受災難破滅為零碎瓦礫,

而仍然全力搶救,不輕言放棄

 

如果你能把一生成就,與命運對弈,

即使失敗仍咬緊牙關,重新開始;

如果你能鞏固心靈、勇氣與體力,

即使被氣餒啃噬得一無所有,

仍然讓意志宣誓著「堅持下去」!

 

如果你能與眾人交談而不改謙遜美德,

與帝王同行而不露諂媚之顏;

如果敵人或朋友的愛憎都左右不了你;

如果眾人對你的依賴能適切而不浮濫;

如果你能每分每秒珍惜、充實稍縱即逝的光陰,

那麼,你的人生將如天地般廣闊,一切終將屬於你,

而你,我的孩子呀,你將成為一個真正的成人!

                  約瑟夫‧羅德揚‧吉卜林

 註:我覺得這句翻譯的不好,意思應該是:如果你可以用同樣的態度去面對「所謂的」勝利及災難 - 也就是中文所說「大丈夫能本色」的意思。不過真的不好翻譯。原文為:

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

後記:怎麼才看一句英文原詩就發現翻譯的意思似乎不大對,有空再來看英文版。

薇閣新生 2011-10-26 22:32:35

thanks

薇格新生 2009-08-02 14:11:04

你是哪一般的阿?? 我也是要被ㄝ

版主回應
我是學生家長啦,這個背一背應該不錯。 2009-08-02 21:03:39
路人E 2009-07-08 17:02:04

謝謝分享

版主回應
有空歡迎來逛逛。 2009-07-12 19:06:20