2007-09-02 23:15:49£〃兔兔﹋☆

名言跟我喜歡的句子

1.首先自己是最重要的,才能把在意的人記在心裡!
2.要了解一個人,只從你看的到的地方去拼湊是不夠的!
3.真正的擁有,是當你失去之後,剩下來的印象或感覺,能在你心理停留多久
4.看不見的,不代表就不存在,比如...
5.我可以與全世界為敵,只要你在我身邊
6.Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
不要因為害怕而爭辯,亦不要害怕去爭辯。-甘迺迪
7.Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
天才的百份之一是靈感,百分之九十九是血汗。-愛迪生
8.I know nothing except the fact of my ignorance.
我所知道的是--我一無所知-蘇格拉抵
9.Wise men talk because they have something to say; fools, becasue they have to say something.
聰明人說話,是因為有些話要說;蠢人說話,則因為要說些話。-柏拉圖
10.If you are good to others, only good will come back to you. This is one of life’s greatest lesson.
若真心助人,自己也必定會獲得他人的幫助。這是人生最美的報酬。-愛默生
11.By the streets of ”by and by”, one arrives at the house of ”never”.
凡事慢慢來,終必一無所成。 -西班牙諺語
12.We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light.
孩子怕黑暗,情有可原;人生真正的悲劇,是成人怕光明。-柏拉圖




名言之來源:http://www.geocities.com/ha_bowie/proverb.html#head.html
想看看更多 請自己去看!


莎士比亞名言搜尋

http://shakespeare.about.com/library/weekly/blquotationsindex.htm


莎士比亞的14行詩
第141


In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain. 第一百四十一首

翻譯

我不真的憑我的眼睛來愛你,
在你的身上我看見了到千處錯誤;
但我的心卻愛著被眼睛所輕視的,
溺愛著,不理睬面前的景象。
我的耳朵不聽你舌尖傳出的愉悅的音色;
我那期待著愛撫的敏感的觸覺,
我的味覺,我的嗅覺,都不願出席
你的個人的任何感官的宴會。
可是我所有的智慧或五感卻不能
說服一個痴心不愛你,
我的心不受統治,我的身體失去了靈魂,
甘願做你那顆高傲的心的奴隸。
然而我只能將我愛情的悲苦視作一種益處,
她誘使我犯罪,她令我受苦。


莎士比亞十四行詩第八首

 莎士比亞十四行詩 1 - 17首都是同一個主題:「(拜托)快點(結婚)生孩子丫!」。前面幾首多的是男人間的「玩笑」,只有第八首好像乾淨點,可以用來送給女性。

8
妙音使者,爾何聆樂悲切?
美事不相爭,喜興宜相怡:
爾既不樂受,何為其愛悅?
或曰---爾既厭彼何喜受彼?
倘精調音聲之真純和鳴,
經盟契合,仍使君覺聽瀆,
其乃輕憐責爾----為爾獨行
其是,破壞爾所應負之部。
看各弦何如溫柔之妻夫,
次第撥奏,依按順序相互---
如父與子及其快樂人母---
眾聲一致,唱出悅人音符:
其無言歌雖眾,實乃齊一,
並為君唱:「爾孤獨無意義」。

原文
VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ’Thou single wilt prove none


最近已完成了一本「偉大愛情歌詩集」的翻譯,改天會陸續貼出來跟大家分享。

近日譯莎士比亞十四行詩覺得頗「有趣」(因為我的譯法與傳統翻譯完全不同;關於譯英詩,我自認是百年來第 ?? 「奇才」),且先貼出第一些 看看大家的意見如何。

莎士比亞十四行詩的前四首內容和主旨都是在勸誡某位美男子不要把「精氣」浪費在自己身上,而應用於女子之身,以便「產生」後代,把其美貌傳給後世。詩中有許多狎邪而謔的「性暗示」,傳統的翻譯者不知是看不懂還是不敢譯。(※我手上有三個譯本:梁、虞、屠;除了性暗示部份以外,此三者的錯譯也不少)。現在我把它貼在下面,看讀者的意見如何。

又莎士比亞十四行詩是每行十音節的詩體,我的譯文為求達成每行十字,因此大多得盡力濃縮,讀者可能得花點功夫才能看懂。不管如何,歡迎大家提供意見。

吾人皆欲至美靈物繁衍,
俾美之灼華能長開不謝,
然物之成熟者皆迫大限
賴其幼嗣傳其記憶不絕。
然君陷戀於己明眸之艷,
焚君之膏*,以持君炬之焰*,
使乎飢饉生乎豐饒之原,
自為己讎,待己殊為殘賤:
君當此際,乃此世之華瑞,
艷彩春光之不二先遣使,
然竟埋精鎖悅*於君花蕾*,
吝其用兮,痴漢,致其徒失*;
請憐此世界,莫為彼饕餮,
啖世之應份---任君與墓穴*。

* Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, 焚君體之膏*,以持君之焰*:這是用燭火做比喻。指對方仗著年輕,生活不太節制,可能是夜以繼日的嬉遊,以身體做膏油來燃燒快樂的火焰,所以下面才會有「使乎飢饉生乎豐饒之原,自為己讎,待己殊為殘賤」等句。至於是何種燃燒法,大概只有莎士比亞和他這位朋友知道。

此句中的light被梁實秋和屠岸都譯為「眼睛裡光彩或火焰」。這是不正確的。如此解讀不僅意思不通(※什麼樣的東西能燒出眼睛裡的光彩----安非他命嗎?),純就字面意義而言,原文這裡也是thy light,而非their (眼睛的) light.

*埋精鎖悅*於君花蕾:原文Within thine own bud buriest thy content。content 一字意帶雙關:有「內涵/內容」、和「滿足」之意;bud為「花蕾」,一些註釋者認為有影射「性器官」之意。整句直譯為:「把你的內容/內涵/滿足埋藏在你的花蕾內」。這句可能的意思是這位美男子「花蕾」內的東西都不拿出來用,或是他只在自己的「花蕾」內尋求「滿足」。此一暗示,應也與下一首詩第七行之「(在)君深陷眼眶中」相關。「眼眶深陷」在舊時代不論中外都被視為是與性生活或「自慰」過度有關。

*吝其用兮,痴漢,致其徒失:意思,就是那些東西不用也是白不用(放著也是會失去「功效」,無法儲存),快點拿出來用吧!tender churl是親近者之間用的「親暱罵」。churl:蠢漢、村夫,niggard吝嗇不用。從詩中種種暗示推敲,莎翁此位友人當然不會是聖人或柳下惠,只是他對自己的content有一些「沒有生產力」的用法而已。

* 最後兩行的意思是,「你的美應留傳給世界,是這個世界應得的『份』。你不要當那貪吃鬼,讓你自己和『死神』把世界應得的『那份』也都給吃掉。」masturbation的暗示相當明顯。



莎士比亞 十四行 共154首 想看者..自找 呵呵((太多 用不上來 我也只看到這幾首((目前 睡覺去哩不找哩!