2008-01-04 22:14:04★〞~阿杰~★〞

大陸翻譯過ㄉ漫畫名稱...爆笑!!

~~大家看看吧~~小心笑死...

《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!

《神劍闖江湖》—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫"小子".....不過這名字實在給它很詭異...

《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受

《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!! →噗哈哈!!

《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了 →為啥不叫"打!打!打!"

《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》

《CHOBITS》—《聰明的小雞》女主角老是"唧唧唧"地叫,故取名"小雞"

《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....

《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??

《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊..... →哇哈哈~人家才不是低能兒咧!!