Yuko Matsuoka把HP系列帶給成千上萬的日本讀者
作者/Chris Betros 譯/ocarina
麻瓜、變形、攝魂怪或者魁地奇,這些詞語在通常譯者的辭典裡可沒有。但是HP系列日文譯者Yuko Matsuoka的辭典裡有這些詞。這位專業譯者曾在日內瓦和東京工作,現在是Say-zan-sha出版公司的總裁。這個公司致力於出版HP日文書以及相關有聲讀物。
JK羅琳的故事裡的小英雄在這個公司可有相當大的名望。日文版HP5----《哈利波特與不死鳥的騎士團》,9月1日于日本上架。任何一個HP書迷都會告訴你,這天是霍格沃茨魔法學校開學的日子。前四套書一共在日本賣出了超過一千六百萬本。Matsuoka說,HP5首印二百九十萬本。她在1997年丈夫去世后接管了Say-zan-sha出版公司。
“通常在英文版問世之後,譯者需要一年翻譯成日文版。書店和批發商成天給我壓力,但是我不會因此而置翻譯品質于不顧。”這位國籍基督教大學的畢業生說。她也獲得了加州蒙特利研究院國籍學專業的MA學位。“作為一個出版商,我一直習慣於提前拿到書的副本,但是現在我必須等HP5英文版發行才能讀到它。”她多次和JK羅琳見面,不過那是在她非常出名之前。“我很喜歡她。她好奇心很重,意志堅定而且很幽默。”
Matsuoka嘗試著不要讓電影影響她的翻譯。她說:“一部兩小時的電影太難覆蓋全部故事了。在五本書過後,我的腦海中已經有了各個角色的鮮活形像。”不過華納公司委託她幫忙校對電影的日文字幕以及配音版本,以便讓電影中的人物符合書中的描述。
Matsuoka從來沒想到她會被這樣一個小巫師吸引。“我曾經是個不苟言笑的女孩。我從來沒有打扮成巫師或者玩那些角色扮演遊戲。我讀很多書。我家長老讓我不要太過分用功了。”她回憶說。“但是我在讀了HP1以後對它著了魔,就好像我讀的其它很多書那樣。我們收到了很多FANS的來信。有些信來自母親們,她們在信中感謝HP系列,因為她們的孩子現在開始多讀書了。”
Matsuoka除了是一名翻譯人員和公司總裁,她還參加了一個將于2006年舉辦的集會的組織籌備活動。這個活動是關於介紹家族性肌萎縮側索硬化 (或稱路.蓋裡格氏病) 的。她的丈夫也是該組織日本分部的創辦者。“我現在面臨的最大挑戰是時間安排問題。”她說,“我現在沒法像以前那樣翻譯那麼多東西了,幸運的是,我的職員們都很敬業,可以在我不在的時候照常把公司運作得井井有條。”在她不翻譯的時候,她說她仍然喜歡讀書。“為了讀出日文的精髓,我一次次地讀那些很經典的書。如果是為了休閒,我喜歡讀同齡作家的作品。”