2010-07-25 22:51:22佐梵

意若思鏡

 

 

哈利波特的一書中的“意若思鏡”鏡框上刻有:

"Erisedstraehruoytubecafruoytonwohsi"(英文版原文)

皇冠中文版把他翻成“意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西”
 
難道這是個咒語嗎?是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。
 
Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的,把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思),
 
鏡框上的銘文"Erisedstraehruoytubecafruoytonwohsi"
 
整個反過來是ishownotyourfacebutyourheartsdesire
 
再把英文單字調整一下就變成:

I show not your face but your hearts desire!
 
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望。)

所以鄧不利多才對哈利說:世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。