2010-07-25 22:51:22佐梵
意若思鏡
哈利波特的一書中的“意若思鏡”鏡框上刻有:
"Erisedstraehruoytubecafruoytonwohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成“意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西”
難道這是個咒語嗎?是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。
Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的,把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思),
鏡框上的銘文"Erisedstraehruoytubecafruoytonwohsi"
整個反過來是ishownotyourfacebutyourheartsdesire
再把英文單字調整一下就變成:
I show not your face but your hearts desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望。)
所以鄧不利多才對哈利說:世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。
上一篇:各國的離婚規定=.=|||
下一篇:哲學教授與學生的辯論