2004-11-29 01:12:51

Pink Floyd_

香港著名詞作家黃霑剛剛逝世,其筆下的<問我>一歌成為絕唱,<問我>正好流露出黃霑瀟灑的筆風和其豁達自如的個性。然而<問我>卻令筆谂想起英國老牌搖滾樂隊Pink Floyd的同樣地是自問自答形式去表達對人生的看法,但跟霑叔的<問我>絕對走向兩極偏鋒:<問我>則輕巧地道出「以平常心面對得失」的大智慧,一句「我係我」清晰明確地肯定了自我的覺悟和價值;則是對自我的質疑,解不開鬱在內心的死結,一句「What have we found? the same old fears」充份表現出對現實生活的焦慮不安。

熟悉Pink Floyd的朋友均知道,是樂隊寫給已離隊的前成員Syd Barrett的一首作品,Syd Barrett於七十年代初因精神衰弱而毅然離隊,因而沒法跟Pink Floyd一同名留青史,Syd Barrett離隊後發表過兩張個人專輯,但之後精神狀況未見好轉,隨之消聲匿跡於人前。的歌詞說得上是樂隊替Syd Barrett的自白,為此曲填詞的Roger Water坦言,中的「You」是解作精神分裂出來的另一個自己,歌裡的「你」和「我」,其實也可以視為同一個人的分裂人格,一個是強者、另一個則是頹敗。換句話說,整首歌都是一個主人反覆地質問自己,但他(們)卻沒有肯定的答案去解答這堆問題,只知自己是活在恐懼之中。歌詞如下:



So, so you think you can tell
Heaven from Hell
Blue skies from pain
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in a war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found? the same old fears
Wish you were here

(深奥哩!!~譯埋中文歌詞又如何??)

所以,所以你以為你能夠
從地獄辨認天堂?
從痛楚裡辨認藍天?
你能否從冰冷的鐵軌辨認翠綠的田園?
從面紗辨認微笑?
你真以為你可以嗎?

而他們是否用鬼魂換走你的英雄?
用灼熱的灰燼換走樹木?
用滾燙的空氣換走涼冷的微風?
用漠然的舒適換走改變?
你是否拿戰場上行走的無名兵卒
換取了一個囚在牢籠裡的領導人物?

我多麼盼望,多麼盼望你也在此
你我祇是兩尾在魚缸中泅游的失落孤魂
年復一年
在同一塊地裡往復奔走
我們找到了甚麼?同樣的、熟悉的恐懼
盼望你也在此


一曲可見,Pink Floyd的音樂充滿意識形態,整首歌撺伏不大,但由幾個音調所組成的納悶冗長的Major Melody偏偏最能強烈地表現出一個人格分裂者的迷惘無助。Pink Floyd的主將Roger Water不愧為「搖滾詩人」,字彙間充滿著詩意和深度(就連筆谂所選的Pink Floyd的海報也見得出如詩如霧的意境,一條公路擺滿了睡床?相當有喻意)。但是,出色的歌詞不一定要太過深奧,就像霑叔的<問我>,無需花巧,只要講一聲「我係我」勝過千言萬語;做人也一樣,簡簡單單別去煩惱,便可活得寫意,何必像Syd Barrett問得太多,想得太多呢?這方面,霑叔的<問我>絕對比更加優勝。