2005-03-23 14:47:31笨魚笨笨

沙漠啊沙漠!!

今日一開郵箱,收到這樣一封轉寄來的信(原件下附),看完後不由得心有戚戚焉。其實澳門人的錯別字之多又何嘗在其之下!小朋友大朋友們統統記音不記字,更甚者居然連文意通不通都不會去注意一下,真箇叫人悲哀。筆者日前為大朋友們測驗普通話聽力,試題如下﹕
  ( 吟誦 )夜的詩句( 何其 )多,詩人們若( 末曾 )親身( 體驗 )它的美,怎能說得如此( 貼切 )?沒有( 經歷 )它的真,又怎能寫得如此( 入微 )?而人們如果不喜歡夜,這詩句怎能( 傳唱 )許久?我( 相信 ),人們是喜歡夜的。
括號裡面的是答案。誠然,要求聽懂普通話並寫對看上去似乎是難了一點,但將"吟誦"寫成"吟頌"、"元宋"甚至"嚴肅"那就太過份了吧!更讓人生氣讓人哭笑不得的還在後面,先是將"體驗"寫成"體現",然後便是將"入微"寫成"入味"!"入味"一詞是最讓我生氣的﹕不看括號裡的字,光看外面所給的文字,都一定會知道這段文字講的絕不會是煮食,又怎麼會出現入不入味的情況呢!分明大朋友們寫完後並沒有聽從我的建議,看看前後文文意及邏輯上過不過得去,這才會造成這樣一種貽笑大方的局面。真是讓人笑過之後不禁為我中華文化大感悲涼。可憐堂堂五千年文化,到頭來竟落得如此下場,叫人怎能不悲傷惋歎!!



----Original Message Follows----
From: Fong Meng Hun
To: BB女美雪 , "寶妮" ,
"哥哥"

Subject: 港人錯別字
Date: Tue, 15 Mar 2005 10:56:47 +0800 (CST)



昔日香港被稱之為「文化沙漠」,時至今日,香港能擺脫這個惡謚嗎?不如看看港人錯
別字情況,再下結論。


港人的錯別字可謂層出不窮,有些錯是因形近義似,有些是因音同形似,有些是因曲解
其意,最糟糕的是有些已錯得病入膏肓,進而「約定俗成」。我作為前線教師,特將港
人錯別字逐一排名,遂成「港人十大錯別字排行榜」。



第十位:家私的「私」。在廣東方言裡,我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」
在此都不是正字,翻查字典,「俬」不會收錄在內,唯在粵語辭典始可見。



第九位:再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪,因古時「厲」與「礪」是相
通,但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關,指再一次交戰,再一次
磨利雞嘴,雖亦有鼓勵之意,但成語有其固定搭配,不能隨便更改。



第八位:賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card,事實上,咭的讀音
是「吉」,跟card相去甚遠。因為讀錯音,在學校裡隨處可見生日「咭」、「咭」片、
影印「咭」等,即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用,如咭咭嘎嘎,賀
卡的「卡」應用「卡」。



第七位:唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫,比喻容易得到。一般人不知
道這典故,誤寫垂手可得,甚至用中文輸入法時,輸入「垂」字,亦會出現「手可得」
的配詞。這就推波助瀾,加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋,但成語有其
典故,不能隨便竄改。



第六位:度假的「度」。對象是「時」的,用「度」,如度假、度日、歡度中秋;對象
是「地」的,用「渡」,如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋,亦錯用
「渡」,情況令人歎為觀止。



第五位:人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官,
男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字,但極普通的字亦會有不少人寫錯。



第四位:部分的「分」。「分」是量詞,如百分之一;「份」是整體中的一個單位,如
:「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的,但其實上,部分是用「分」的,不
能用「份」,但現在往往寫「部分」,反而會被人當作寫錯別字。



第三位:雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟,如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」,
如脾氣;而「髀」指大腿,讀「比」。香港的餐廳,甚至在高等學府裡的,亦寫作「雞
脾」,可見別字泛濫的情況,正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐
廳所見,並沒有這個錯別字,不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字?



第二位:理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」,不是「理想居庭」或「理
想居亭」了。要糾正這個別字,若不是拿著字典,亦難以令人信服。樓盤經紀寧願繼續
用「理想居庭」或「理想居亭」,是為了遷就普羅大眾的認知程度,習非成是,將中國
文化置之度外,怎不教人悲傷嘆息?



第一位:儘快的「儘」。一般人以為只有儘管才用「儘」,不知道儘快,儘早、儘量、
儘可能都是用「儘」的。「盡」指全部、達到極限之義;「儘」是指極盡。儘快是不應
用「盡」的。我曾和幾位中文教師討論過這個字,沒有一個意識到這是一個錯別字,我
勢單力薄,力挽狂瀾於既倒亦無望。這個別字順理成章勇奪花魁,榮膺榜首。



其他漏網之魚有「火鍋」誤寫「火窩」;「灌輸」寫成「貫輸」;「雙方」誤為「相方
」;「緣故」寫成「原故」;「挫折」錯成「錯折」;「形形色色」誤為「形形式式」
;「從長計議」寫成「從詳計議」;「不知所終」誤寫「不知所蹤」;「訂書機」寫成
「釘書機」;「凌晨」寫成「零晨」;「緣分」寫成「緣份」。



諸如此類不勝枚舉,掃視香港大街小巷,銀行、商店、酒家、道路標誌,甚至大中小學
,到處是錯別字,「琳瑯」滿目,多不勝數,怎不叫人貽笑大方呢?更有甚者,連商家
名稱亦錯,怎能叫人對那商戶有信心呢?若魯迅重遊香港,相信會望錯字驚歎。



不想被貽笑大方,就不要小覷錯別字,失之毫釐,差以千里,大問題很多時都是由小問
題而衍生的,例如合約、法律等條文,一字之差,往往成定案關鍵。認識錯別字是學好
中國語文基本功的問題,語文基礎要打得扎實,須由認識錯別字開始。



香港要由「沙漠」走向「綠洲」,還須走一段艱辛的道路,須要面對錯別字問題的也不
只限於求學分子,而是每個黃皮膚黑眼睛的香港人;炎黃子孫也不學好中國語文,難道
還須由黃頭髮藍眼睛的西洋人來糾正我們嗎?