2010-09-09 21:42:29貝拉

I'm a Taiwaner

I'm a Taiwaner

I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei .

問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘),或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字。

      英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 JapaneseVietnamese也是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。

      日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.   Korean 他們就不用 ese 結尾。

但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英 老師也不知道),就一直延用到今。

   這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。

建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner前兩天 xx 的英 老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為Chinese是鄙視的用法聽說現在教科書將修正為Chinish I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的。

從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner. That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan .

你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
資料來源:周守信先生