2011-02-25 13:12:23讀.冊.人

奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人



奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳

書名:
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
作者:
松尾芭蕉
日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽。是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一。俳諧是一種最具日本特色、極為重要的文學類型。
 
芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。所創蕉門蕉風,影響深遠,不僅在日本歷久不衰,至今依然,而且波及世界各地,仍在擴大中。芭蕉(Basho)的名字幾乎變成了俳句的同義詞。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係。
 
繪圖者簡介
莊因
名作家、書畫家、史丹福大學退休教授
 
譯注者簡介
鄭清茂
台灣嘉義縣牛斗山人。1933年生。台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士。先後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校。2003年退休。現為國立東華大學榮譽教授。寄意於中日文學關係(或和漢比較文學)與日本漢文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書。另有中日英文相關論文多篇。
 
內容介紹:
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作。與《源氏物語》同享盛名。擁有十多種不同語言的譯本。魅力永垂不朽。它的絕美,它的毓秀。
使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必須由絕佳三大名家來闡釋:
第一位:松尾芭蕉(日本俳諧大師、世界聞名俳句大家,享有「俳聖」之譽。是「元祿文化」的旗手。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家)
第三位:莊因(知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授)
日本三大景之一「松島」,景色依地點與季節幻化而令人讚嘆;
兩岸林木扶疏山色奇美的日本三大急流之一「最上川」
以及擁有絢爛華麗殿宇群的日光東照宮、四周古木參天的鹽□神社、法像莊嚴的瑞巖寺、矗立於幽靜山林中的立石寺等景點,除了本身所具備的自然人文觀賞價值之外,更因出現於《奧之細道》旅程中而聲名大噪。
 
松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思想,將俳句的和諧性與詩歌的高雅兼容並蓄,使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美的雅俗共賞詩體文學。俳句中時而加入與季節相關的字詞及作者心境,這樣的文體正好能將奧之細道旅程中的點點滴滴完整地呈現出來。
 
《奧之細道》屬於「俳諧紀行文」類,是日本俳諧大師松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,日本俳諧文學的瑰寶。它不僅體現日本人自豪的日本文學特色,也具有放諸四海皆準的普世藝術價值。目前已有十多種不同語言的譯本。譯文配合精簡古雅之俳句風格採用淺易之文言體,譯注評釋佐以朗朗上口之中日名家詩句,使讀者更能體會原文字裡行間之精妙,隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中。
 
《奧之細道》不僅為日本文學史上之經典紀行文學,此一旅程亦因俳句愛好者追尋芭蕉腳步而成為觀光旅遊之熱門參考路線。
 
 
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
目錄:
晚晴——推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》∕莊因
英英白雲露彼菅茅──譯者序∕鄭清茂

凡例
奧之細道
1、漂泊之思
2、啟程
3、草加
4、室八島
5、佛五左衛門
6、日光山
7、那須野
8、黑羽
9、雲巖寺
10、殺生石、遊行柳
11、白河關
12、須賀川
13、安積山、信夫里
14、飯塚里
15、笠島
16、武隈松
17、宮城野
18、壺碑
19、末松山、鹽□浦
20、鹽□明神
21、松島
22、瑞巖寺
23、石卷
24、平泉
25、尿前關
26、尾花澤
27、立石寺
28、最上川
29、出羽三山
30、鶴岡、酒田
31、象潟
32、越後路
33、市振
34、那古
35、金澤
36、小松
37、那谷寺
38、山中溫泉
39、全昌寺
40、汐越松、天龍寺、永平寺
41、福井
42、敦賀
43、種濱
44、大垣
45、素龍跋
芭蕉年表
主要參考文獻
 
 
序:晚晴
推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
今夏,老友鄭清茂教授自台來信,稱說近期已完成松尾芭蕉先生17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經出版公司出版,囑我為其譯本配圖插畫。此等工作理當由專業朋友充任,然師兄寵愛,既已降旨,不敢有違。
 
對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我個人對中國近代水墨漫畫大家豐子愷先生的偏愛,無師指點,有意無意間竟也抓起毛筆,以童子舞耍大刀的蠻勇大膽揮灑起來了。台灣純文學出版社當年為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局再版發行),算是偶留指爪。而今人在古稀之年,因緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。於是便欣喜厚顏遵旨領命了。
 
清茂是我台大中文系同門師兄。上世紀1960年代,他在柏克萊加州大學執教的時候,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。當時尚未婚,人地生疏,客中寂寞難忍,便幾乎每個周末不請自至,開車去柏城會見一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋友,當然也就常去鄭府騷擾了。未料清茂師兄與秋鴻大嫂非但全然不以為意,竟對我惻隱關愛,索性給了我這個不速之客一把家門鑰匙,著我進出自由。每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最令人安逸著迷的時光,當屬在晚飯之後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本當時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,開始徐徐講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氣氛下,似乎都可聽見心潮滌盪,與太平洋上波濤洶湧拍叩的聲音了。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙」之句,當時我的感受正復如此。家國兩忘,寂寞全消。
 
這都是四十餘年前壯年期的往事記憶了。
1970年代上半期,我完婚。在加大攻讀的那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸教學。那時他每自麻州返台,來去都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓數日。晚飯後,入夜人靜,燈下清茶一壺一似當年,師兄雖已戒菸,然則清雅依舊,談說亦依舊。所不同於當年柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了。
 
1996年,花甲之期的師兄自麻州大學提前退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台定居。七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。畢生清淡雅和的他,此時意定神閒,和枯淡而安寂寞,在家讀書養生,晚境越發予人清而茂之感。遊樂沉浸於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧風雅,怡然自得。時推日累,終於完成了《奧之細道》一書的迻譯。
 
松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。俳文精簡古雅。此書之一般中譯,若非有蘊深厚豐的日文基礎、浸煉的中國舊學給養,以及個人的清品茂才及淡雅有約的生活風格,恐怕是難於掌控得恰如其分的。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完備詳實。清茂師兄之譯本,最可貴者是他掰開揉碎,再為重新組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。他的譯本,我願擇要引說推介如下:
◎譯注、評釋、及專著參考文獻,多達九種以上。
◎主要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品以及相關之研究,多達十三種。
◎鄭清茂譯本中注譯部分所引用之和歌、漢詩、故實之類,為數浩繁。但譯者均在相關注解中一一明示出處。
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道評釋》一書為本。蓋尾形仂氏之評釋本,於口譯、語譯、及解說諸方面,最稱詳盡。
◎書中附有芭蕉先生年表及其奧之細道旅程全圖。
有前述如此完備條件充任譯者,師兄自是前無古人,無所多讓了。對喜好日本文學的人士來說,實在是他們的大福善緣。而譯者掌握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,我相信讀者於讀後必會言說我之所言非子虛。
 
師兄清茂的文筆,別的不說,僅就他在大學就讀期間(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說家原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,我們就會有長足的印象。他的譯筆,清而茂,正為他的名字作了最親切真實的說明。我那時也在台大就讀,於《輓歌》在當時台灣第一大報《聯合報》副刊連載期間,幾乎風雨無阻每晚在總圖書館大閱覽室中自習時,都會抽空下樓,在閱報室站著跟別人搶看細讀。中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」了。
 
原田康子所代表的上世紀50年代日本現代文學介於純文學與普羅文學之間的所謂「中間文學」,筆力清新,文體美麗精練,而清茂師兄的譯筆恰如其分的傳出了這等神韻。師兄留學遊學國外的半世紀後重返家園,歲月、經驗與感受加在他老年的身上,回歸到古典文學的樂園,完全把他個人精神領域的探討自新回溯到舊,使其譯筆有常新而典雅的「中間」趣味,這是我要特別強調也要向讀者說明推薦的。
 
清茂、秋鴻兄嫂是我的長年摯友。他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩。如今大隱於桃園,我似乎在隔海之此岸,都可以清楚遙見兩人牽手、默然無語、並肩徜徉在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴秋野。不,那簡直就是漫步在奧之細道上的一雙人間仙侶
 
(寄自加州山景城酒蟹居)莊因
 
譯者序:英英白雲露彼菅茅
松尾芭蕉(1644-1694)是世界聞名的俳句大家,享有「俳聖」之譽。他在日本文學史上地位之崇高,可比中國的「詩聖」杜甫。他的「俳諧紀行文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類的瑰寶。目前已有英、法等多種外文譯本,中國也出了兩三種版本。台灣雖有零星的相關研究或介紹,但好像還沒有完整的翻譯。倒是多年來經過媒體的報導加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅似乎已成熱門的國外觀光項目之一。
 
記得1972年10月間,我從美國到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」,與來自台灣的老同學林文月教授不期而遇。異國逢故友,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那你來翻譯《平家物語》吧。」於是兩人「一言為定」。文月是言出必行的人,果不其然,她不但譯了長篇巨著《源氏物語》,而且從台灣大學中文系榮退之後僑居美國加州,還是意猶未盡,陸續譯出了《枕草子》、《和泉式部日記》、《伊勢物語》等古典名著。而我的《平家物語》呢?過了將近四十年後的今天,卻仍然無蹤無影。原因無他,生性疏懶,不可救藥故也。好在據我所知,中國在1980年代「開放」之後,至少已有兩種漢譯本問世,所以當年覺得非譯不可的激情,也就有藉口淡然處之了。
 
1996年夏,我自美國麻州大學提前退休返台,應聘東華大學中文系,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足度過了七個年頭。我出身嘉義民雄鄉牛斗山,年輕時私下偶吟「農家子弟也能文」,不知是自嘲還是自寬。東華位於花東縱谷北端的壽豐鄉志學村,山環水繞,蜿蜒起伏,與故鄉嘉南平原的一望無際恰成對照。猶憶在東華服務期間,尤其前兩三年,校園初闢,每到秋季,只見「英英白雲,露彼菅茅」。對著處處黃茅白穗,迎風搖曳,竟自聯想起《奧之細道》裡的一些景物與句文來,不免發了些思古之幽情。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋找幾本相關的書刊,沒想到他卻寄來了二十多冊。包括幾種當今通行的譯注評釋、江戶時代的古註古評、明治大正以來的論文彙編、不同出版社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專家的單行著作。忽然面對這麼多書,一時不知如何是好。之後,反正有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平家》之約既然失信了,何妨翻譯另一名著,就是這本短小精緻的《奧之細道》,也許可以稍解久來鬱集心中的愧疚之情。
 
然而我並未立刻動手,心想等退休之後再說吧。等到退休了,卻因健康關係又有了推遲的藉口。直到前年(2008)年初,有一天突然心血來潮,才認真地對著電腦坐下,開始動手打起鍵盤來。經過了兩年多,其間雖然時作時停,總算完成了《奧之細道》的漢譯與注釋的稿子,了卻了一樁懷之既久的心願,也留下了一段甘之如飴的記憶。
 
在此,我要特別感謝我的同學林文月。她對於我未能信守翻譯《平家》之約無疑是失望的,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻仍然那麼高興地表示關切與鼓勵。當她看到部分譯稿之後,還跟我討論俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,提供了不少寶貴的意見與建議。我也要感謝現已任職中央研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。感謝台灣大學日本語文學系的朱秋而教授,多年來她常送我新刊的相關日文書籍,有時還替我複印難得的日文資料。感謝其他幾位老朋友,包括國家科學委員會人文處的魏念怡小姐。如果沒有他們一再的鼓動與催促,恐怕激發不了我翻譯此書的興趣。還有鄧怡菁小姐,感謝她為我這個「電腦文盲」解決了不少電腦操作上的「疑難雜症」。
 
關於譯本的插圖,首先必須感謝老朋友莊因兄。他雖然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一直忙著他「書、畫、詩、文」的創作與整理計畫。他在百忙中,不但慨允騰出時間,創作了一系列的插圖,還為譯本題簽了書名。同時也要感謝現任灣大學日本語文學系的太田登教授,由於他的建議與協助,順利地取得了天理大學圖書館《開館六十周年記念展》目錄所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日記》)的「揭載許可」。他們兩位及時而熱心的幫忙,使譯本增光不少。
 
最後,我更要感謝我的牽手馮秋鴻。這兩年多來,她常看我一大早就坐在電腦前發呆。她當然知道我在寫東西,卻不知道我在寫什麼。她不叩,我不鳴。直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙台郊外所拍「奧的細道」標識的照片,才主動告訴她其實我是在翻譯芭蕉的《奧之細道》。結褵近半個世紀,相伴餬口四方,由台灣而日本而美西而美東,而後葉落歸根。在這漫漫其修遠而無常的人生旅程中,她早已對我的金口弊舌見怪不怪,習以為常了。當她知道我已大致完成了此書的譯注時,雖然不說,但我知道她一定和我一樣也感到如釋重負。這兩年多來如果沒有她近乎沉默的關注與包涵,我想我是無法完全靜下心來追隨古人芭蕉,沉浸於俳諧風雅之中,咀嚼其枯淡閑寂之趣的。
 
我之所以翻譯此書,起先純粹出於何妨一試的好奇心,並未考慮到公諸於世的可能性,因此才膽敢採用文言體。不合時宜,莫此為甚。但國科會魏小姐卻把這件事告訴了聯經出版公司的簡美玉小姐,而聯經的創辦人劉國瑞先生、發行人兼總編輯林載爵先生,看到了譯本的初稿之後都表示有意加以出版。在此我要向聯經的舊雨新知表示由衷的謝忱。
 
現在,《奧之細道》即將問世。我這個漢譯本連自己都不盡稱心,故不敢奢望盡合他人之意。何況才疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門肯定會貽笑大方。但願有緣讀者不吝批評指教。知我罪我,願意虛心接受。
 
2010年歲次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
  
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
《在天龍寺》
寫詩在扇上
今把它撕成兩半
只爲記傷別 
 
《崇奉觀音的那谷寺》
比石山岩石
更白更白的那谷
吹佛的秋風 
 
《山中溫泉》
山中不需要
採集菊花來灑香
芳香的溫泉
 
《詩人一個人繼續旅行》 
今我用淚珠
 擦掉寫在笠帽上
 兩人行的字
 
《在路上》
紅紅的太陽
無心地照耀著,但
秋在涼風裏  
 
書摘:二十一、松島
夫古老相傳,松島風景,扶桑第一,蓋不遜於洞庭、西湖也。自東南納海入灣,灣內三里,洶湧如浙江潮。大島小島無數,聳立者直指天外,俯伏者匍匐波上。或二層重疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱者,如愛兒孫然。蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然,而若矯揉之所致。其景窅然,有美人凝妝之貌。豈古昔神代大山祇之所為哉?造化天工,孰能奮其彩筆,以盡其妙乎?
 
《奧之細道》
是日本俳諧師松尾芭蕉所著之紀行書。
於元祿15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最有名的代表作。 書中記述松尾芭蕉與弟子河合曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)出發,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞,與沿途有感而發撰寫的俳句。
 
 
延伸閱讀:松尾芭蕉與《奧之細道》
 
芭蕉的俳諧取貞門(以松永貞德為祖的俳諧流派)與談林風格(以西山宗因為首)之長,融入漢詩文趣味,開創獨自之俳諧境界,成為俳句之聖人。
 
較重要的紀行文有《鹿島紀行》、《笈之小文》、《更科紀行》、《奧之細道》等旅行文學,由門人荷兮整理的《冬日》、《春日》、《曠野》等俳句詩集,逐漸加入「閑寂」與「幽玄」趣味。1691年(元祿四年)所著《猿蓑》呈現圓熟之俳諧風格,可見「wabi」、「sabi」詩境。之後又提倡「karumi」的俳諧。1694年的《炭俵》詠「平淡」境界的俳句。同年10月病死大阪家中。
 
大旅行的見聞錄
《奧之細道》是芭蕉最重要的旅行文學作品,於1702年由門人整理問世。內容記載1689年3月27日由門人曾良陪伴,從江戶出發的大旅行之見聞錄。大概的行程,從江戶出發到日光、那須、殺生石,經白河、宿飯塚,於此為宿疾所苦。病癒,入伊達藩領地,抵仙台,遊鹽釜、松島、石卷;到平泉,沉溺於懷古幽傷之情……經越後出金澤,在山中溫泉與曾良分別。之後謁永平寺,到福井、敦賀,最後抵大垣。全程約2400公里,前後歷時約7個月。《奧之細道》亦為日本代表性紀行文學。
 
序章」開頭:「日月百代之過客,行年亦為旅人」,顯然是仿李白〈春夜宴桃李園序〉「夫天地者萬物之逆旅,光陰者百代之過客,而浮生若夢」寫成的。「古人亦多死於旅途。予亦不知何年起,如片雲受風之邀,漂泊之思不止」芭蕉私淑西行,宗祇、杜甫、李白,四人皆客死他鄉。「人生如旅」,芭蕉當時人在江戶(今之東京)「心已在松島之月」於是「住家讓予他人,移居杉風之別墅」做出發前之準備。
 
以詩意描繪扶桑風光
就《奧之細道》內容而言,最精采的有三部分,即松島、平泉、立石寺。
松島共有230餘小島,東西寬14公里,南北長8公里,有大海、小島、松樹,是典型的日本「箱庭」式風景,有日本三景之一之稱。現在由於海苔、牡犡的大量養殖,破壞大自然景觀,與我20幾年所見松島已遜色不少。《奧之細道》的「松島」包括松島、雄島磯、瑞巖寺。
 
松島扶桑第一好風光,不輸洞庭與西湖。
小島無數,高聳者指天,低伏者匍匐於波浪之上。有二島或三島重疊,左邊之島分離,右邊卻又連結。形狀有背者,亦有抱者,彷彿父母抱兒孫之狀。松樹之綠濃郁,枝葉被潮風吹拂彎曲。其彎曲形狀自然形成,卻宛如人工雕琢而成。芭蕉對松島的描述,並非採寫實手法,而是著重於主觀印象的描繪。雖以擬人化手法寫景,亦以詩的印象掌握。
 
在《奧之細道》,「平泉」是位於高潮的章段。芭蕉描繪如下:
三代之榮耀一睡之中,一里之前有大門之遺跡。秀衡公館化為田野,徒留金雞山。先登源義經居住之高館,北上川從南部流過東之大河。衣川繞和泉城,於高館下流入大河。康衡等之舊跡,隔衣關,彷彿鎮守南部出入口,防蝦夷入侵。義經率忠義武士據守高館,然功名如一時之夢,遺跡亦化為草叢。想起「國破山河在,城春草木深」,以草笠鋪地坐下,流下懷舊之淚。
夏草啊
義經主從
夢之遺跡
平泉是奧州(東北)霸者藤原氏三代(清衡、基衡、秀衡)「榮耀」之地,也是落魄武將源義經最後古戰場的歷史之地。芭蕉站在這歷史之地,概觀平泉地勢,從「大門遺跡」、「秀衡公館」、「和泉城」、「康衡等之舊跡」等遺跡舊址,亦對榮華富貴如過眼雲煙,人事之無常,不免落淚。
 
耳聞蟬鳴,感受寂靜
芭蕉訪立石寺是元祿二年(1689)5月27日,當時的立石寺面積約百萬坪,比現在的大約兩倍,夏天樹葉茂盛,覆蓋全寺。《奧之細道》中記述如下:
山形領地,名為立石寺之山寺。慈覺大師開基,尤為清閑之地也。「有一見之必要」依人推薦,從尾花澤返回,其間約七里,日未暮,借宿山麓之坊,登山上之堂。岩石重疊成山,松柏年老,土石亦老,苔滑,岩上寺堂門扉緊閉,未聞聲響。巡岸攀岩參拜佛閣,猶記佳景寂寞深透內心。
寂靜呀
滲入岩石
蟬之聲
立石寺是第三代天台住持圓仁創立的,圓仁是慈覺大師法名。圓仁搭遣唐使之船到中國,修行九年學習密教奧義後返日。東北地方多座寺院,如毛越寺、中尊寺相傳皆為圓仁所建。立石寺自古以比叡山延曆寺別院而聞名,中堂之法燈係大師從中國移到比叡山分火而來。延曆寺被織田信長燒毀重建時,再移立石寺之火。
 
立石寺為死者回歸之山,蟬從地下出生,最後回歸土地。芭蕉耳聞蟬鳴,感受到「寂靜」並非「寂寞」。立石寺因芭蕉上述俳句而永垂不朽。
 
獻身給風雅世界
芭蕉為何取名《奧之細道》?日本東北仙台一帶,江戶時代與江戶相比較,的確是奧(深處、偏僻)的「小路」。不過,也有學者指出,書名《奧之細道》著重於寓意,「道」指「俳諧」,即俳諧精進之「細道」之意。
 
 
延伸閱讀:「俳聖」松尾巴蕉
 
松尾巴蕉
生於寬永21年(1644年,卒於元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是日本江戶時代前期的一位俳諧師的署名。
他公認的功績是把俳句形式推向頂峰,但是在他生活的時代,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創作的半喜劇連結詩)詩人而著稱。(在19世紀,連歌的開始一節(稱為和歌)發展成獨立的詩體,稱為俳諧。明治時代的詩人正岡子規首先稱其為俳句)。
 
雖然松尾是這位日本詩聖的本姓,但一般均以芭蕉直接稱呼他而不用姓氏,如芭蕉翁。松尾芭蕉出生於寛永21年(西元1644年),幼名(金作),後又以宗房(宗房; むねふさ; 寛文7年;西元1667年)為名。在他一生曾用了許多筆名,如早期取的俳號桃青(延宝3年;西元1675年),用以表示尊崇唐朝詩仙李白。前者指的是未成熟的桃子或青色桃子,而後者則為白色李子。 由於其弟子李下於延寶9年(1681年)送了一株芭蕉樹給他並種在他當時隱居後來並因此命名為芭蕉庵的庭園內。 不久後,他在天和2年(西元1682年)開始使用芭蕉為俳號。意指氣候太冷以致無法生出果實,此外他有意使用這個筆名喚回詩作無用的想法,或企圖影響詩無用論。松尾芭蕉的許多筆名很少以羅馬拼音翻譯,除了日本式拼音Matuo Basyou外,還有以羅馬拼音對應的Matuwo Baseu拼法用來作英文生平介紹時使用。
 
生平
他出生於伊賀國的上野(今三重縣上野市),靠近京都。他是低級武士的兒子,一開始是當地領主藤堂良忠的侍童,藤堂良忠只比他大兩歲。他們都喜歡寫俳句,松尾芭蕉第一次出名是在1662年。在1664年在京都出版了他的第一部俳諧詩集。大約在這段時間,他起了武士的名「宗房」。在1666年,他的主人良忠逝世,松尾芭蕉選擇離開這個家而不是留下來服侍新的主人。他的父親於1656年逝世。
 
傳統上認為在接下來的6年中,他至少有一部分時間生活在京都;在這段時間他出版了幾部詩選。1672年他遷往江戶(現在的東京)。他繼續寫作,到1676年他被公認為俳句大師,出版自己的文學小冊子並且給詩歌比賽做裁判。他接受了一批追隨的弟子,這些弟子在1680年為他建了第一間芭蕉庵。
 
芭蕉發現他的成功是不能令人滿意的,而轉向了禪宗(沉思)以求慰藉。1682年的冬天芭蕉庵被焚毀,他的母親於1683年早些時候去世。1683年的冬天他的弟子為他建了第二間芭蕉庵,但是他還是不滿意。1684年的秋天他開始他後來稱之為《曠野紀行》或《飽經風霜的骷髏之紀錄》([ja:野ざらし紀行|『野ざらし紀行』]])的旅行;在這次旅行結束時他創作了《散文之旅》和一些詩歌。這次旅途他從江戶到富士山,到伊勢,上野和京都,1685年夏天回到江戶。
 
由於松尾芭蕉在旅程中展現的快速步伐,有些人認為他可能當過忍者。而他的長程旅途同時也讓他得以觀察列國的狀況和得知最新的消息,包括獲得德川幕府的相關情報。當時的德川幕府本身也派遣許多忍者進行查探消息的工作。松尾芭蕉的出生地就在伊賀國的上野,而伊賀就是眾多忍者的故里。早期他也可能曾作過藤堂良忠的隨從侍衛。然而,少數的文學領域的學者卻嚴正暗示松尾芭蕉其實是德川幕府的間諜。
 
旅程中看似成功消除了他心中的惡性,在接下來幾年的寫作也描述出松尾芭蕉對友好與自然的平靜愛好。他曾在貞亨4年(1687年)仲秋為了欣賞中秋滿月特地到鹿島神宮(位於鹿嶋市一遊。也因此寫了篇遊記提作《鹿島紀行》。
 
同年10月在舉行如同達官顯要般的餞別宴會後松尾芭蕉開始向另一階段的長途旅程出發。 旅程經過了上野、大坂、須磨、明石、京都、名古屋、日本中部地方山區。此外並前往更科里欣賞姨捨山(今長野縣千曲市的冠著山)的中秋滿月。這段從上野到明石的旅程詳細敍述在《笈之小文》或《笈中小札》(原作見[4])中。而在這部作品中他表現出以俳諧作為主要作品型式的信念。
 
另一部作品《更科紀行》則描敍了賞月的另一段行程。
在1689年的春末,他開始了一段更具有挑戰性的本州島北部之旅。這次的行程包括日光東照宮、宮城縣的松島、象瀉 和石川縣的金澤,最後路過佐渡島。且他做出了一本旅遊日誌——《奧之細道》或《奧州小道》,內容主要以寂為思想概念以及人對自然的歸屬感。另外兩本書也給了他靈感,分別是《七日事記》或《七天的紀錄》(『記紀がき 七日ぐさ』)和 《山中經》。
 
自1689年的秋天,芭蕉以兩年的時間拜訪朋友及到京都和琵琶湖做短暫旅行。在這段時間,他完成了由他的幾位學生編輯完成的俳諧集《猿蓑》,表現了他在北方之旅達成的美學觀點。
 
元祿4年(1691年)冬,松尾芭蕉返回江戶並搬進第三間弟子為其搭建的芭蕉庵中。然而他卻不再維持獨居,而與兩個健康狀況不佳的人同住,一個是外甥桃印,另一個是至愛壽貞尼。同時期來訪者絡繹不絕讓芭蕉庵門庭若市。松尾芭蕉曾在一封信中抱怨這個光景害他心無寧日。
 
元祿6年(1693年)秋,曾有長達一個月之久的時間松尾芭蕉拒絕接見任何人,如此閉關清心後才恢復心平氣和。沒有物慾毫無羈絆的生活信條讓他得以過著超越痛苦的隱居生活。
元祿7年(1694年)夏,松尾芭蕉最後一次離開京都,在到大坂前曾在上野和京都停留一段時間。最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒原馳騁夢魂縈(行旅中病了,夢在枯槁的荒野上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
 
事業
松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧的喜劇詩句提昇為正式形式的詩體──俳句,並在詩作中灌輸了禪的意境。
事實上他多數俳句的前三行為長連歌(一些評論家認為此為其最佳創作)組成而不是各別單獨的作品。但這些詩句本身曾被多次選集並出版,而且他的詩作往往也是後期詩人如小林一茶和正岡子規等的最佳靈感來源。最有名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶時期的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)頌揚松島灣的無語之美。 此外,松尾芭蕉尤偏好在農曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作。
 
松尾芭蕉一生遊遍了相當廣大的地區,而這些遊歷也充分反映在他的作品上。像他在元祿7年(西元1694年)完成的最佳傑作——《奧之細道》或《奧州小道》,就是一個很好的例子。在這部作品集中,松尾芭蕉以他最聞名的俳句為所經過的景色留下了引人入勝的翩翩詩采。
 
寺,山寺又名立石寺,是山形市北邊最有名的佛教聖地。
山寺建造於西元860年,歷史相當悠遠。此一寺廟所在處為寶珠山,山崖邊豎立著一顆巨石。由下往上望去,可以看見寺廟向面著河谷、座落在突出的崖壁上。山寺附近正好是紅葉川和立合川的匯流處,這兩條溪谷都是春天賞新綠的路線,經常有遊客結伴到此尋幽探勝。沿著多達1100 層的石階步道而上,站在山寺的本堂或如法堂之前,可以遠眺周遭絕美的山影與溪谷景致,在寧靜的寺內有既陡又長的石梯通向內院沿途形成一幅極美景緻,當年詩人松尾芭蕉與曾良落腳此處時,留下「佳景寂寞只覺心靈清靜」詩句。
 
奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人
 
細道慢行:讀鄭清茂譯《奧之細道》
 
文╱林文月
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為其中蘊藏著兄弟之情、師生之誼,遂格外溫馨感動人…… 
春節前數日,收到聯經出版社贈閱的《奧之細道》。此書盼之已久,使我今年的春節格外欣喜《奧の細道》是日本古典文學的重要著作之一。作者松尾芭蕉(1644-1694)不僅是日本文學史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩俳句),又經由翻譯而成為世界聞名的文人。
 
當年合作翻譯少年讀物
譯者鄭清茂教授,嘉義縣牛斗山人,是我的同學。他和我半個多世紀前考入台大中文系。在聯考制度尚未施行的當時,我們以唯一志願考取那時候較少人選擇的中文系。在同時錄取的學生中,我們兩個是台灣人,與其餘同學的學習背景稍有不同。我們在小學五年級之前都受日本教育,六年級以後才改學中國語文,這使得我們和別的同學有些不同,具備中日兩種的語文能力。也因此在讀研究所時期,我們接受了當時東方出版社編輯部所策畫的少年讀物「世界偉人傳記」及「世界文學名著」的翻譯計畫。那兩套叢書是由日本人先改寫為少年人閱讀的文字,所以譯起來容易,無甚滯礙。我自己翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書,鄭清茂譯了哪些書,已無印象,只記得他所譯的《基督山恩仇記》,因畢業後須赴鳳山服預備軍官役,所以交給我續譯完成。
 
當時的大學生頗流行於課外任家教,以賺取學雜費或零用錢。我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得微薄的稿費,原本與做家教是一樣道理。但那樣的行為和中文系主流風尚不同,難免被有些同學、甚至教授視為異類。不過,在少年讀物較為缺乏的台灣社會,東方出版社那兩套書倒是成為那個年代,以及至今都是許多家長選購給孩子們的最佳書籍。
 
相約翻譯日本古典文學
清茂於服完兵役、回台大一年後,赴美留學,在普林斯頓大學獲得東亞學博士,先後曾任教於柏克萊加州大學及麻州大學。雖然各自忙著教學和研究,有時也會意外的在日本相逢。1972年秋,我們從東西兩個方向到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」。在一次午間休息的時間,大廳裡來自各國的學人互相寒暄著,清茂和我原本同吉川幸次郎教授坐在長桌的一個角落談話,吉川先生說:「走,我們到那邊去。」三人便移到人較少的另一頭,繼續談著日本古典文學中譯的問題。吉川先生是日本漢學界泰斗,清茂曾譯他的《宋詩概說》等著作,甚得其欣懌。相對於日本學界及出版界之重視中國古典文學的譯介,中國方面卻對日本的古典文學頗為冷漠。「這是不公平的。」吉川先生十分遺憾的說。
 
那次會議中我提出的日文論題是〈桐壺と長恨歌〉。〈桐壺〉是平安時代女作家紫式部的長篇小說《源氏物語》的首帖。會議結束握別之際,鄭清茂對我說:「你既然寫了這篇論文,就由你來翻譯《源氏物語》吧。」我建議他:「那麼你來翻譯《平家物語》。」二人遂「一言為定」。我的建議其實也是有道理的,《平家物語》是鎌倉前期出現的軍記物語,敘論平安末期,以平清盛為中心的平家一門的興亡史;既含陽剛的征戰內容,且帶佛教的無常基調,由男性譯者執筆,應該是比較合適;而況清茂的筆致原本傾向枯淡清遠。他也是我所認識同儕中書寫古雅「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」唯一的人。
 
歲月流逝,各自忙碌。我們並未忘記與吉川幸次郎先生談論的那些內容,以及老同學握別的約定。清茂在麻州大學退休後,回台定居,復任教於台灣大學日文系、東華大學中文系,偶在世新大學兼課。我則始終在母校服務,直到屆年退休,移居海外。
 
鄭清茂第一次退休返回台灣後,並不比在美國時候悠閒;他被授課、系務及學術界許多大小事情纏身,直到七、八年前二度退休,才得做他內心一直想做的事情,隱於市區,他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動,性格有別。秋鴻常常雲遊四方,逍遙自得;清茂則沉浸書間,不聞窗外車馬喧然。
 
桃園的書齋,我去過。比他在麻州教書時候的書房小很多,而中、日、英文等書籍擠滿每一個空間。他曾出示過一些《奧之細道》的不同版本和參考書,告訴我:「這些是廖肇亨給我找到的譯註評釋本。」「那些資料是朱秋而替我捎帶來的。」秋而和肇亨都是台大中文系畢業,而轉向日本文學、哲學發展的高材生。秋而在京都大學獲得文學博士,如今在台大日文系執教。肇亨則於東京大學攻讀思想史,現在中研院文哲所任職。我在清茂的言談中得悉他生活在溫馨濃郁的師生情誼中,也感受到他已然在眾多版本、參考書的圍屏裡,譯緒正不可克制。我們談了一些翻譯日本古典文學的疑難困惑,分享彼此的心得觀照,態度顯然比許多年前譯東方少年文庫諸書時不同,但也彷彿隱隱中有細絲相連著。
 
而今年春節之前,我終於收到老同學鄭清茂費時二年餘,精心譯註的《奧之細道》。
 


旅行詩人芭蕉
原作者松尾芭蕉,本名忠右衛門,以俳號芭蕉著稱。在日本只要稱「芭蕉」,一般人皆知所指為江戶時代喜好旅行,留下許多遊記作品的俳諧大師,因而有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「旅行詩人芭蕉」及「漂泊的詩人芭蕉」等等說法。至今,人人提到「芭蕉」,似乎都與「旅行」不可切離。而在現今台灣,由於出國旅遊的風氣興盛,訪問他國著名人物的遺居,或追蹤其行腳的深度旅行也漸受歡迎。有人到日本旅行,可能參加過其東北「奧之細道」的旅程。然而芭蕉最著稱的此紀遊之作恐怕是少有人讀過的。
 
現在,鄭清茂為我們仔仔細細譯註出《奧之細道──芭蕉之奧羽北陸行腳》。全書190頁。前有序、凡例;後有芭蕉年表、主要參考文獻。由於這樣的結構,可以看出這是一本嚴謹的學術性譯作。芭蕉的原文其實並不長。譯文的首章〈漂泊之思〉(或作〈序章〉)包括標點符號,不到230字,但有註14條,其文約2,200字。十七世紀的這本日本古文也不算太深奧難懂,例如起首二句譯文:「月日者百代之過客,來往之年亦旅人也。」與原文相對照,簡直有如鏡子之裡外,自自然然,非此不可。但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因為芭蕉之文蹈襲著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發人生苦短、及時行樂之意;而芭蕉則強調人生即旅、諸行無常之觀」。且又說明中、日兩國雖然有時使用同一個詞彙,其內涵未必一致。以二百字註解十六字,事實上除解釋、分析之外,又兼導讀欣賞,有如一位課室裡諄諄教誨的師長。清茂教學數十年,而且他在美國和台灣教授中、日文學,對於學生的基礎知識有所體諒,宜乎註解如此周到。
 
掌握芭蕉俳文精簡古雅之風
我想起許多年前在日本東京訪問《源氏物語》現代語譯的女作家円地文子曾經對我說過的話:「那些學院派的專家教授們老是挑我譯文的毛病:這個詞不對,那個句子有問題。等我去請教時,他們又說:一說如何如何,又一說怎樣怎樣。」她有些抱怨又無奈的說:「我哪能像他們在課堂上講書那樣子?我也知道一說,另一說;但我總得在其間作個選擇,白紙上寫出黑字來的呀!」円地女士道出譯者與學者的不同立場處境。清茂譯《細道》有詳釋,故得兼顧到譯者與學者二領域。在凡例之九,他有點抱歉的說:「本譯本之註釋所占篇幅與字數,較諸本文不啻倍蓰,無非出於相助讀者理解與賞鑑之一心。若嫌其繁瑣,請逕讀本文,置註釋於不顧可也。」
 
此書版面設計分為上下兩部分:上為譯文,以大字排印;下為註釋,採用小字。者可單看上方譯文,也可上下兼顧,而上下兼顧最可以看出譯者苦心。凡年日久遠的書,轉抄流傳之際,不免造成不同樣貌;而代代傳誦時,賞析領會亦可能有別。譯文必須於眾說中擇一自認可信(或較可信)者,餘說留置註釋裡交代。這樣的安排,可補円地文子的遺憾,不過,當然就使註釋部分遠超本文「不啻倍蓰」了。古典文學之註釋,最是費時耗神,讀者若置之不顧,未免可惜。而況譯文在上,註釋在下,稍稍游目,獲益良多。註文之中,又常見到一些巧妙神來之筆。如序章〈漂泊之思〉裡的「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、保護旅人安全之神。類似台灣土地公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,令人莞爾。」出生嘉義鄉下的鄭清茂引用「土地公」,自自然然,對台灣讀者而言,也倍感親切易懂。
 
文學作品的翻譯,除了要譯出原文「說什麼」,更重要的須表現出作者「怎麼說」。清茂「經過長思與屢試之後,決定採用文言體,但於遣詞造句,力求簡易」。他的譯文確實掌握到芭蕉俳文精簡古雅之風格。下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行。左側山邊有觀音堂。花山法皇巡禮三十三所後,安置大慈大悲法像於此。命名曰那谷。蓋取那智、谷汲各一字拼成。奇石嶙峋,古松並植。巖山懸築茅頂小堂,誠殊勝之地也。
石山濯濯
岩石白潔如洗
秋風更白
「石山の石より白し秋の風」,這句俳句,直譯應為「秋風白於石山石」,註7有說明。日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之。中文一字一義,所以為了完足其體型,無論如何都需增字,而增字恐溢出原作的內容。這句「漢俳」雖增字,但於原作內容溢出不多,甚至能引出原作隱含的樸質美感。若譯、註合觀,就能體會譯者的用心了。
 
不過,以註文解釋譯文,究竟是以文解文,古代人的生活習俗(尤其外國古代人的生活習俗)實則不易想像;同樣是視覺效果,插畫能助人一目瞭然。可說是註解的延伸,甚至是另一種形式的註解。《細道》譯本裡有插圖約二十幅。插圖的畫者莊因教授,也是台大中文系出身,自史丹福大學退休後,半隱「酒蟹居」。他擅長書、畫、詩、文;以書法餘墨作漫畫,深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。莊因和清茂,文酒詩書相識相賞數十年,而今合作於晚照細道,莊因能體會清茂譯芭蕉的心境,一筆一畫都是深深的情誼。
 
這本《奧之細道》中譯本,除了譯者的功力,也因為其中蘊藏著兄弟之情、師生之誼,遂格外溫馨感動人。而我個人則又特別欣喜,因為我已經看過清茂譯註《平家物語》的一些新稿,細道或許是通往平家的暖身運動途徑吧。






旅人 2011-03-14 18:32:30

您的日文夏夏叫

/東瀛先祖母的故鄉,我熟悉的他鄉/

汝心之悲
可知

晚安安

讀.冊.人 2011-03-14 13:30:38

涙そうそう

古いアルバムめくり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
⋯⋯励ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して
よみがえる日は 涙そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか
会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて
君への想い 涙そうそう
会いたくて 会いたくて
君への想い 涙そうそう
願動人歌聲,可撫平受難者的心靈。

夢中不識路,何以慰相思。
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
東瀛先祖母的故鄉,我熟悉的他鄉。
神愛世人,佛渡有緣。
滿目不忍賭,苦難何時盡。
盼死者安息,願生者止悲。
眾生受苦,感同身受。
誰無父母,誰無親人。
送愛東瀛。

旅人 2011-02-27 21:00:29

周日愉快