海員
聶魯達
〈告別〉
1
一個痛苦的孩子,從你的內心,
像我一樣,跪倒在地,注視著我們。
為了那生命,它在血管中燃燒
我們的生命一定要相互系牢。
為了那雙手,你的手的女兒,
她們要把我的手殺掉。
從她們在大地上睜開的眼睛
有一天我會看到淚水在你的眼中滾動。
2
我不願這樣,親愛的。
為了我們對什麼也不掛牽,
願什麼也 不使我們相逢。
無論是使你的口變得芳香的話語,
也無論是話語不曾說出的東西。
無論是我們不曾有的愛的節日,
也無論是你在窗前的抽泣。
3
(我喜歡海員們的愛情
親吻然後便遠行。
留下一個諾言。
卻一去不復返。
每個港口都有一個女人在等:
海員們吻她,然後便啟程。
一天晚上,與死神躺在一處
大海是他們的床鋪。)
4
我喜歡化分成
親吻,床與麵包的愛情。
可以轉瞬即逝
也可以化成永恆。
愛情力爭使自己獲得自由
為了將新的愛追求。
化作神聖的愛走向近旁,
Para que nada nos amarre,
que no nos una nada.
Ni la palabra que aromó tu boca,
ni lo que no dijeron las palabras.
Ni la fiesta de amor que no tuvimos,
ni tus sollozos junto a la ventana.
Para que nada nos amarre,
que no nos una nada.
Amo el amor de los marineros que besan y se van.
Dejan una promesa, no vuelven nunca más.
En cada puerto una mujer espera;
los marineros besan y se van.
Una noche se acuestan con la muerte en el lecho del mar.
Desde el fondo de ti y arrodillado,
un niño triste como yo nos mira.
Por esa vida que arderá en sus venas
tendrían que amarrarse nuestras vidas.
Por esas manos, hijas de tus manos,
tendrían que matar las manos mías.
Por sus ojos abiertos en la tierra,
veré en los tuyos lágrimas un día.
Amo el amor de los marineros que besan y se van.
Amor que puede ser eterno y puede ser fugaz.
En cada puerto una mujer espera;
los marineros besan y se van.
Una noche se acuestan con la muerte en el lecho del mar.
上一篇:temo