2005-04-06 17:29:37檸檬也有不酸的
教中文不是我的本科,
教中文不是我的本科,
我也不是教英文的,
其實: 我是教Home economics跟Asian History的.
在澳洲公立學校實習時, 我都跟學生們玩得很愉快.
會來修Home economics的大多是女生,
她們會像看我變魔術一樣用"炒菜鍋"煮白米飯
(沒錯, 是炒菜鍋. 我不能把電鍋帶去學校授課)
澳洲白人用的那種鍋子. 對, 我用它來教煮白米飯.
因為大學教育系教home economics的老師也是這樣教我們的ㄚ...
那時, 我也只是個小小的實習老師, 跟著一大群白人實習同學們,
一起被丟出去外面展開求生本能...
我還教過她們包粽子呢( 澳洲的粽葉又難找又貴)
套句一個很厲害, 在大學裡教中文的台灣中文老師說的:
唉! 都是混口飯吃嘛...
實習亞洲歷史時, 我還把我家的壓箱寶, 花燈(十二生肖的)
中國結, 我媽的私房寶貝象牙扇子...
烏木筷子等, 所有能代表中國culture的東西,
我都拿出來用了.
還要看著學生開扇子時不要長滿金毛的手一粗魯就壞了,
我媽會心疼死, 因為澳洲買不到.
在六日時我也去中文學校兼兼中文老師,
因為在實習時我很幸運的拿到一張澳洲教育局發的,
可以授課的職照( 真是天要下紅雨了)
所以 ,可想而知, 我也是個半吊子的中文老師.
我已經半吊子到: 去中國人開的學校教漢語拼音跟簡體字
woˇ aiˋ baˋ ba.(我愛爸爸的漢語拼音)
yi- erˋ san- shiˋ wuˇ liuˋ chi- ba- jiuˇ shiˊ
(一 二 三 四 五 六 七 八 九 十的漢語拼音)
諸如此類.
當然, 我也在台灣人的中文學校教ㄅㄆㄇㄈ的.
好啦, 一個朋友很好心的告訴我,
慈X缺中文老師 ,而且很急, 星期天就要開課了.
可是我星期六已經在另一間中文學校教早上九點到十二點的中文班了.
而且還是教四歲到五歲半的小孩子.
更討厭的事, 在澳洲教中文,
是要用英文去教的.
因為那些小孩子通常是爸爸是澳洲人,
或是在家從不說中文的.
英文才是母語; 對他們來說.
我每次都有英文講全場的感覺.
昨天 ,我拿到慈X的課本,
好... 好難喔>_<
其中兩段課文 ,
爸爸說: 兒子, 喝喝茶, 好嗎? 兒子喝了一口, 笑笑說: 好喝! 有爸爸的味道.
過了一會 ,兒子說: 爸爸, 喝喝茶, 好嗎? 爸爸喝了一口, 笑笑說: 好喝!
有兒子的味道.
中翻英我問題不大, 有媽媽的味道也可以用英文來解釋看到媽媽的拿手菜,
可是媽媽不在身邊, 也沒有媽媽煮的好吃, 想起媽媽的感覺... 媽媽的"味道".
可是這種"面對面"你喝一口爸爸的茶, 對著爸爸說"有爸爸的味道"又是怎麼回事?
爸爸就跟你面對面ㄚ?? 爸爸接下來喝了可樂, 對著"面對面"的兒子說" 有你的味道"
這.. 這.. 這意境.. 這味道.. 這種感覺.. 要怎麼用英文翻才好呢??
我那個很厲害的老師兼老友說: 唉 ...真是考倒老師了!
這真的很難翻ㄚ, 我翻給我澳洲白人朋友聽了三次, 他還是搞不清楚我在幹嘛>_<
我也不是教英文的,
其實: 我是教Home economics跟Asian History的.
在澳洲公立學校實習時, 我都跟學生們玩得很愉快.
會來修Home economics的大多是女生,
她們會像看我變魔術一樣用"炒菜鍋"煮白米飯
(沒錯, 是炒菜鍋. 我不能把電鍋帶去學校授課)
澳洲白人用的那種鍋子. 對, 我用它來教煮白米飯.
因為大學教育系教home economics的老師也是這樣教我們的ㄚ...
那時, 我也只是個小小的實習老師, 跟著一大群白人實習同學們,
一起被丟出去外面展開求生本能...
我還教過她們包粽子呢( 澳洲的粽葉又難找又貴)
套句一個很厲害, 在大學裡教中文的台灣中文老師說的:
唉! 都是混口飯吃嘛...
實習亞洲歷史時, 我還把我家的壓箱寶, 花燈(十二生肖的)
中國結, 我媽的私房寶貝象牙扇子...
烏木筷子等, 所有能代表中國culture的東西,
我都拿出來用了.
還要看著學生開扇子時不要長滿金毛的手一粗魯就壞了,
我媽會心疼死, 因為澳洲買不到.
在六日時我也去中文學校兼兼中文老師,
因為在實習時我很幸運的拿到一張澳洲教育局發的,
可以授課的職照( 真是天要下紅雨了)
所以 ,可想而知, 我也是個半吊子的中文老師.
我已經半吊子到: 去中國人開的學校教漢語拼音跟簡體字
woˇ aiˋ baˋ ba.(我愛爸爸的漢語拼音)
yi- erˋ san- shiˋ wuˇ liuˋ chi- ba- jiuˇ shiˊ
(一 二 三 四 五 六 七 八 九 十的漢語拼音)
諸如此類.
當然, 我也在台灣人的中文學校教ㄅㄆㄇㄈ的.
好啦, 一個朋友很好心的告訴我,
慈X缺中文老師 ,而且很急, 星期天就要開課了.
可是我星期六已經在另一間中文學校教早上九點到十二點的中文班了.
而且還是教四歲到五歲半的小孩子.
更討厭的事, 在澳洲教中文,
是要用英文去教的.
因為那些小孩子通常是爸爸是澳洲人,
或是在家從不說中文的.
英文才是母語; 對他們來說.
我每次都有英文講全場的感覺.
昨天 ,我拿到慈X的課本,
好... 好難喔>_<
其中兩段課文 ,
爸爸說: 兒子, 喝喝茶, 好嗎? 兒子喝了一口, 笑笑說: 好喝! 有爸爸的味道.
過了一會 ,兒子說: 爸爸, 喝喝茶, 好嗎? 爸爸喝了一口, 笑笑說: 好喝!
有兒子的味道.
中翻英我問題不大, 有媽媽的味道也可以用英文來解釋看到媽媽的拿手菜,
可是媽媽不在身邊, 也沒有媽媽煮的好吃, 想起媽媽的感覺... 媽媽的"味道".
可是這種"面對面"你喝一口爸爸的茶, 對著爸爸說"有爸爸的味道"又是怎麼回事?
爸爸就跟你面對面ㄚ?? 爸爸接下來喝了可樂, 對著"面對面"的兒子說" 有你的味道"
這.. 這.. 這意境.. 這味道.. 這種感覺.. 要怎麼用英文翻才好呢??
我那個很厲害的老師兼老友說: 唉 ...真是考倒老師了!
這真的很難翻ㄚ, 我翻給我澳洲白人朋友聽了三次, 他還是搞不清楚我在幹嘛>_<
我也很想留在澳洲教中文呀,可是不知從哪兒下手,眼看要回去台灣啦,只好揮手說再見。