2009-10-15 15:29:33雪飄落,泪在流。

【新消息02-有誰可以拯救我】

如標題...............

不知是否有大大可以幫我翻這文章內容?

很急 希望各位大大可以幫忙翻譯。謝謝......

 

 

The second major form of Warring States verse derived from southern musical traditions.
In the Zhuangzi,such verse was employed to suggest epiphanies and other experiences not

amenable to conventional language.
Other southem verse is preserved in the Chu ci,in which literary versions of spirit travel

and ritual confrontations with deities were employed to express both human emotions and

political critique.
Ultimately compiled as an anthology of the works of O u Yuan and his imitators,these poems

fashioned a rhetoric devoted to the theme of unrecognized virtue.
They provided a language for the assertion of private worth in the face of political

failure,and the anthology served as the ultimate model for the idea of private authorship.
However,the ease with which the rhetoric of the "Li sao"(離騷),the central poem of the Chu

ci anthology,was adapted to form a triumphal account of a Daoist adept attaining perfection

("Yuan you"遠遊)or a Han emperor gaining universal lordship("Da ren fu")shows that this

particular language of self-justification worked by claiming lordship for the poet.

2009-10-31 20:22:14

牧建議你可以前往YAHOO的知識問答
之前也有關於翻譯的問題前往發問
而且也得到很好的答案
只要選擇問題的分類正確
標題明顯並給予回答者的分數夠高
相信應能解決你的果擾

版主回應
謝謝。你的提議我會試試的。 2009-11-05 09:54:48
Traveler 2009-10-19 02:16:21

http://www.worldlingo.com/zh_tw/microsoft/computer_translation.html
到這網站或許能幫幫你/妳吧~

版主回應
嗯。謝謝。 2009-11-05 09:55:24