2007-04-08 21:45:47hc

司馬大學校友會(2007春)



這回的司馬大學(Simon University*)校友會,也許是「第六屆(界)」:空前盛舉,創新不斷;高潮疊起….臨別依依。

(*這是hc為紀念他的紙上師長,一代奇才Herbert A. Simon(司馬 賀)的;http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/

******
地主:張瑞麟夫婦。他們身負準備糧草、種種物流、人潮等後勤支援。事(會)前,做許多文宣、協調工作。會後,還以「場地組」報告「整理場地後所發現的失物如下:…….以上保管至領回為止,但是風化、沒電池、及不堪使用概不負責。」

******----
發起人:繆詠華,

「大會報告,大會報告:今天【April 5】特地到瑞麟家去"會前會"視察地形,後來又到明目跟校長喜相逢。結論是:回到原點!
四月八日下午兩點半整,準時開紅酒、聽香頌。逾時不候。」

她最近譯作為:賈克-皮耶‧阿梅特 ( Jacques-Pierre Amette)的{布萊希特的情人La Maitresse de Brecht} (台北:時報文化出版社,2007);還有一部今年柏林影展的最佳外語片,片名大概叫{甜蜜寶貝}【一月前的資訊,幾乎不復記憶】。
她在叢書系列:大師名作坊(AA0102)的資料:「譯 者 簡 介
繆詠華(Miao Yung Hua),翻譯高達、雷奈、侯麥、惹內、盧貝松、勒路許、歐容、布蕾雅等大師名片百餘部。曾榮獲法國在台協會邀請至橫濱影展及坎城影展採訪評論。法國文化部獎譯金得主。主要作品有:《文化多樣性與全球化》(麥田)、《鍋子、愛情與危機》(二魚)、《毒蛇在握》(美麗殿)、《CLT》(商務)、《甜蜜寶貝》(麥田)、《如何拍電影?夏布洛觀點》(桂冠)、《我曾經愛過》(天培)、《格列芙遊記》(大辣)等。」
繆詠華作為「自覺的譯者」,希望跟我們談{如何寫作「譯後記」}--這是嚴肅的問題。可惜在「商頌」之「淫威」和司馬大學人馬俱備之興奮下,無法獲得「正聽」---所以我們請她唸一大段大作以張其志。

「跟本書的作者阿梅特一樣,我也不是要寫布萊希特。

阿梅特因《布萊希特的情人》摘下二OO三年第一百屆龔固爾文學獎的桂冠,可說是百年來最戲劇化的一次。…….. 這是本虛實交替、似是而非、文體輕靈、主題卻沉重的小說。由於布萊希特相當心儀中國,加上阿梅特頗喜歡用層疊短句、名詞排列的修辭法,忝為譯者的我在譯文表現方面,特別添點「中國色彩」以討布萊希特歡心、以符合小說語言給我的感覺。例如:「溝壑、山巒、小橋、流水、廢墟。」;「狗爪子、小麻雀、帷幔、矮凳、瓦缽、啤酒、還有墨汁寫成的詩。」就令我想起馬致遠元曲《天淨沙-秋思》中的「枯藤、老樹、昏鴉。小橋、流水、人家。」而「昏昏暗暗,窸窸窣窣,潺潺淙淙。」則是刻意採用李清照宋詞《聲聲慢》的手法,利用疊字強烈的聲調性來塑造氣氛。而由於故事的時空背景是五O年代的共產東德,所以也用了許多「又紅又專」的共黨術語,遣詞用語亦偏向懷舊古風。在表現愛國愛黨的祕密警察漢斯‧特洛時,更儘量使用「官式語言」,不時把各政權均樂於用來宣傳「大同世界」的樣板文章《禮運大同篇》給派上用場。此外,在可能的情況之下,也力求對仗、形式工整,以期能起著等同「中式對聯」的效果:「她秀髮如雲,我可白髮蒼蒼;她正值花樣,我則年華老去!」「那方希特勒唾沫四濺大聲疾呼,將其人民投入了永遠要更快的踢正步行列;這廂布萊希特的打字機嗒嗒嗒地響個不停,一首首振奮人心的衝鋒槍詩詞躍然筆下。」

阿梅特承認寫這本書時,有點偏執狂的傾向,就連朋友都劃分成布萊希特派和非布萊希特派,而且還往往不想搭理後者;他甚至還抽跟布氏同牌子的美國雪茄。但卻也因布氏的厚顏無恥、驕傲自大、貪婪不已、玩世不恭,不時恨得牙癢癢。然而,陰魂不散的布萊希特,甚至連小說都寫完了,還一直纏繞著阿梅特……

跟本書的作者阿梅特一樣,我不是要寫布萊希特;跟本書的作者一樣,我還是寫了布萊希特。」

司馬大學 曾有人不敬地將布萊希特的情人 誤稱為 布希的情人 ,所以特別請他開「繆詠華 粉絲會致(孝)敬的 來自 智利 的 紅酒」
只有hc提問:「請問書中最有情趣的是那句?」
答曰:「….我的那根 專……..」(版權所限,請向你的情人或布萊希特的情人 請教)
******-----
梁永安 {譯者簡介 :台灣大學哲學碩士,譯有《托斯卡尼豔陽下》(台灣商務)、《大海、大海》(木馬文化)、《陌生語言的樂音》(天培出版)等。從譯十年,吃盡苦頭,亦獲益良多。)【這是梁兄的「左手Muse之作」,他的右翼是「思想文化社會史」,如史家 Peter Guy之三部曲:「啟蒙時代」快殺青……】
近作:阿索.佛佳德(Athol Fugard){大仔【請以正宗台語發音】} Tsotsi,台北:天下文化出版社,2007。

這部作品因為去年已有電影,出版社隆重推出,讀者有二百多封留言、建議,在books.com.tw 還有兩章15頁之「連載」……

我們請梁永安先生用他的粵語唸大仔 之最 【今天是復活節】:「………….上帝創造了世界,創造了一切。你、我,街道,一切都是上帝造的。……….『上帝在那裡?』『無處不在,但大多數時候在裡面』以賽亞指指教堂。…….」

*******
(to be continued)***感械梁先生補充

以賽亞回去工作,幾秒鐘後,那小伙子走到籬笆前面。「你有進去過嗎?」他問以賽亞。

「你問的是那門子問題。我說過我是敲鐘的。每個星期天和每次晚唱詩前都會敲鐘。」

「在裡面敲?」

「對。就在門的旁邊。敲鐘繩就垂在那兒。」

「裡面有什麼?」

「管風琴。音樂。長凳、蠟燭和釘在十字架上的耶穌哭督。」

「耶穌。」

「對,就在裡面。」

「傍在裡面的十字架上?」

「對。」

小伙子再次在人行道上坐下,兩人繼續隔著籬笆談話。

「他是幹什麼的?」

「幹什麼?他早死了。」

「死了?」

「被殺死的。他被人釘在十字架上,死了。」

「他做了什麼?」

「是他爸爸派他來死的。」

「他爸爸是誰?」

「上帝。」

「告訴我一些上帝的事。」

「你為什麼問這些?為什麼你看起來這麼疲倦?」

小伙子過了好一下才回答。「他對我做了一些事。告訴我一些有關上帝的事,老人家。」

「上帝創造了世界。創造了一切。你、我、街道,一切都是上帝造的。」

「說下去。」

「我想想看。有一次天下起大雨,漲起大水,上帝害怕所有東西被淹死,就讓他們到一艘大船躲了七天七夜。造船的人叫摩西,大家都叫他好牧羊人,他把船開到了應許之地。後來馬利亞和約瑟就生下了耶穌。」


HC 2007-07-05 13:59:07

September 27, 2006小記月前的SU受教記

--- 小讀者指點我們了解海明威早期一首名詩的來龍去脈。
……..這兩句, 要放在整首詩的 context 裡, 而且&quot直&quot譯就可以了
詩, 用具象符號傳遞多義歧義:

要我唱歌, 卻割去我的舌頭
要我流淌, 卻鎚上塞子堵住
要我跳舞, 卻硬把我們擠進鐵褲
The Age Demanded

The age demanded that we sing
And cut away our tongue.

The age demanded that we flow
And hammered in the bung.

The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.

And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.

-----
張華:「「鐵褲」對中文讀者實在不好懂,詩貴簡潔,又不好加註,我會建議放大些改成「鐵甲」。」
----HC
iron pants 的正式說法是:
(大小)腿甲
(三浦權利【圖說西洋甲冑武器事典】)

hc 2007-06-19 08:02:08

conversations with Harvard scholars
---台灣有一比較奇怪的現象將舊書改名 再申請書號 換上新封面 重新
...《 詳全文》
---梁先生
四、五天內要脫稿,所以我基本上什麼都不會管。太困難了,一小段話就需要你先懂十八世紀初期錯綜複雜的英國宗教、政治史。最近淴有所悟,Gay那種奇怪的文體&quot可能&quot部分是仿十八世紀的文體(這是我看多了他引的Hume或Gibbon或Johnson的文字後的想法,不一定對)。
----
加油
我前天在紐約時報看Pleasure Wars 第一章

HC* LIANG 2007-05-28 20:35:32

梁(永安)兄:
我是很鑽牛角尖的
大陸郭小楓等似乎在搞Lessing全集
我昨日買一本他神學方面的書:「」
想問PG的啟蒙書有提他嗎
-----
很多
-----
我剛剛重翻它 不知道昨日怎麼想 因為現在根本讀不懂 我當時發神經 。一笑。
---
這些近古經典要譯得有基本可讀性難又難,中國譯界大概還要修煉一百年。中研院李明輝的德文與康德哲學都不錯,但他譯的康德仍毫無可讀性。