HC
September 27, 2006小記月前的SU受教記
--- 小讀者指點我們了解海明威早期一首名詩的來龍去脈。
……..這兩句, 要放在整首詩的 context 裡, 而且"直"譯就可以了
詩, 用具象符號傳遞多義歧義:
要我唱歌, 卻割去我的舌頭
要我流淌, 卻鎚上塞子堵住
要我跳舞, 卻硬把我們擠進鐵褲
The Age Demanded
The age demanded that we sing
And cut away our tongue.
The age demanded that we flow
And hammered in the bung.
The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.
-----
張華:「「鐵褲」對中文讀者實在不好懂,詩貴簡潔,又不好加註,我會建議放大些改成「鐵甲」。」
----HC
iron pants 的正式說法是:
(大小)腿甲
(三浦權利【圖說西洋甲冑武器事典】)
hc
conversations with Harvard scholars
---台灣有一比較奇怪的現象將舊書改名 再申請書號 換上新封面 重新
...《 詳全文》
---梁先生
四、五天內要脫稿,所以我基本上什麼都不會管。太困難了,一小段話就需要你先懂十八世紀初期錯綜複雜的英國宗教、政治史。最近淴有所悟,Gay那種奇怪的文體"可能"部分是仿十八世紀的文體(這是我看多了他引的Hume或Gibbon或Johnson的文字後的想法,不一定對)。
----
加油
我前天在紐約時報看Pleasure Wars 第一章
HC* LIANG
梁(永安)兄:
我是很鑽牛角尖的
大陸郭小楓等似乎在搞Lessing全集
我昨日買一本他神學方面的書:「」
想問PG的啟蒙書有提他嗎
-----
很多
-----
我剛剛重翻它 不知道昨日怎麼想 因為現在根本讀不懂 我當時發神經 。一笑。
---
這些近古經典要譯得有基本可讀性難又難,中國譯界大概還要修煉一百年。中研院李明輝的德文與康德哲學都不錯,但他譯的康德仍毫無可讀性。
hc
諸位校友,大家吉祥如意!
吃出健康 吃出活力 愛用有機 護身護土
里仁台大店
地點:羅斯福路三路二八三巷二四號1F(台電大樓正對面巷子‧溫州公園旁)
試賣:即日起自六月一日止
開幕:六月二日上午十時,有試吃園遊會及來店禮
電話:(02)2364-5581
營業時間:
星期一:12:00~21:30
星期二~六:10:00~21:30
週日公休
敬請大家踴躍護持
瑞麟合十
----
----
這裡有些背景資料,看看消暑也不錯!
里仁為美
日安!
瑞麟合十
HC
Quality Times No.132, May 19, 07;品質時報 第132期:07年5月19日(週六)
(主編:鍾漢清 hanching chung) 昨日有人想利用這裡的人脈作 LSS品質論譠 行銷。我說完全是虛張聲勢,根本不曉得讀者多少、那些人……..。所以本期只選通信,考慮休刊或完全個人化做法。
昨天參加「品質研究發展委員會(QRDC) 」會議討論。這是很難得的群英會。我在等電梯時碰到執行秘書秋文,跟他說以前所謂的「選擇性」紀錄,其實是一中性說法。他說沒什麼,不過有會員反應,我們會議進度太慢了。我們6點半準時進場,竟然是第一批報到的,會議室只有晃三兄坐鎮。
(我與王老師相識20幾年,最近更了解他的許多可愛的特點和優缺點….希望他不會在意我寫的會議之「黑暗(非正式)面」。這一回才知道他的助聽器去年在新加坡開會時就丟啦….)
所以,接下來的半鐘頭,我們5-6人採取聊天溝通之方式:主席對於秋文轉述的「報怨」,一定是「小心」檢討;我希望他對於邀請的人的名單必須速作決斷:他又拿起手機打蘇教授,這回(可能是第n回,他都無法連絡這台灣six sigma 學會理事長)又沒接通,真奇怪! 我跟他談,業界的人做事,因為有時效等限制,所以做事心態多「但求滿意」(satisficing),不會像他那樣求全求完美,他說,這也許是多年來在中原養成的「開會-溝通-決策」之習慣……..
他與關先生就「高階品管經理品質管理論壇規劃」討論,似乎也是頗多「誤會-誤解」之事。團隊溝通、協調之難,可見一般。
負責專題分享的林伯欽委員邊說「這真是『莫非定律』」,再邊忙亂準備電腦發表(又是一莫非)。不過,他發表的「獨創的C-S(顧客滿意之行銷)」,可是相當精彩,可惜這必須為公司保密!
王老師採用Mind- Map軟體來呈現開會資料,接下來的會議相當充實。詳會議紀錄。
【對了,王老師要我講什麼課題都盡管說一聲,包括「精實六標準差要義」。第一場開會完畢,黃廷彬先生說他6月底會去日本參加Taguchi例會,回國或許可在LSS品質論譠上報告,我說,怎麼不早點向王晃三說……】
****** 底下為 2007/5/19日與stone的對談之部分:
昨天沒有去給Oba說安慰話,或寫些profound statements等等,希望Oba諒解—我昨天想取上回的葡萄酒說不定是她父親送的呢?【開開玩笑,過去十年我父親和岳父都過逝,我想生命和親情等等,都是很personal的事…….】
謝謝梁兄提供{勸導}資訊。
剛剛看到的洋人命名風尚之資訊,或許有人喜歡。
Microsoft`s $66.50-a-share offer provides a whopping 85% premium to aQuantive`s closing price Thursday and prices the parent of AvenueA/ Razorfish at double its valuation in recent years.
"Dachis and Kanarick mapped out their plan for a business on a napkin while sitting in the kitchen of Dachis`s East Village apartment. Their concept, according to Dachis, "was a mixture of some technology, some business modeling, some one-on-one direct marketing communications, and some branding and visual identity." Supposedly the two partners coined the company`s name by randomly selecting words from a dictionary, as well as other forms of brainstorming. Dachis went to the bank with a list of ten possible names and only decided on Razorfish when he opened the company`s checking account."
---
「校長,那我也抄一段驚人神似的<吳祥輝之中文寫作>給你瞧瞧~,due to U2 乃我那時代(指我大一時代)開始就在台灣走紅的樂團,而 Razorfish 絕不可能比 22-23 年的歷史還老,故我高度懷疑 Dachis and Kanarick 這兩位也是 U2 fans, 而且還研究過 U2 命名趣史.....
【「U2」在決賽中贏得五百英磅的獎金。U2從此定名。為什麼要改名 U2 ?當時,搖滾樂團都喜歡取有意義的團名,他們偏偏要反其道而行,想出十個名字,U2 墊底。最後,竟然是排名最後的 U2 中選。團員們都已經忘記為什麼是 U2。因為就是亂選,簡單、響亮、沒特定意思就好。U2起初是五個團員,後來一人離去,成為四人搖滾樂團。】
上面是驚歎愛爾蘭一書第309頁中間的一段,我全段照錄,包括標點符號。這種文筆,唉,可以再簡捷有力一點啦。
當然若非因為我是 U2 超過十年的 fan,我大概不會特別看這一篇。
ps. 前兩天讀了校長寫電影之迷人的那信,很感動於校長原來也很愛看電影(這種事有何好感動的?只能說這顆北北石頭有時太濫情啦 :D )。後又看到校長介紹周士良譯的奧古斯丁懺悔錄,真是心癢難熬、超級想買來一讀啊!校長可知這書可在哪裏最快找到?反正不囉唆,等下先在博客來搜尋一下再說。正好該二封都還沒回,就在這裏一併寫上。
又,永安兄的 {勸導} 資訊是什麼啊?!」
---
這種西方運用chance operations 方式,至少已有60-70年歷史,譬如說John Cage的音樂和講稿【手頭有本他過世前在哈佛大學的專題演講集,書名 I-IV,翻譯成台灣的出版格式,可能700頁。】
Confessio (?)書,大陸版數十元台幣,經濟實惠。
{勸導}是台灣新出Austen小說;多年前我夫婦曾向梁兄說,她的學姐為新潮翻譯它,倍感辛苦。梁兄為我們找神洲舊譯[本 云云
---
John Cage 和 Merce Cunningham 兩位是我入錯行(呃,反正就是使我入了某行)的「元兇」哩! :D
想那 1983 年,許博允先生是會花大錢(或大人脈,詳情其實我不清楚)請這兩位大師來台灣演出三場左右還加一場講座的,這種不計成本的勇敢付出,哪是現今動輒用幾億台幣(詳細數目不清楚啦)去諂媚中外中產階級、只知嘩眾取寵叫歌劇魅影來影的製作公司,能夠望其項背的情操?只能說流行文化時至今日已經媚俗同流到無法形容,實在完全不能跟二三十年前比啦。(PS. 當年的十七歲在下也只能「不計成本」丟下每週生活費,這兩位的每場演出及講座都參加了)
sorry,現在想起來了,今日凌晨確有接到永安兄一信,還跟著一信附上勸導一書的博客來網址。感謝~ :)
hc
"It is a solemn battle," says Lu. "Only those who have experienced
this can understand the solemnity."
The 4,203-page English-Chinese Dictionary, with more than 200,000
entries and 17 million words, was the brainchild of the entire team.
Earlier this month, the second edition of dictionary was published.
More than 20,000 entries have been added.
Editor-in-chief Lu said at the publication ceremony that it was "a day
of reckoning.
---Liang
暑假回港會買一本第二版並對照看看張華兄的意見有沒有被落實。
---CH
今年驛馬星大動,我也打算找三四天時間去香港,已經兩年多沒去了。
HC
5月3日是
『第一個情人節』:馮象先生《寬寬信箱與出埃及記》北京:三聯,2007,pp.175-181
散文翻譯『鳥兒會議』【"The Parliament of Fowls" literally means "the meeting of birds,"】
hc
Point Blanc、Point Blank;Cotex、Kotex、Kutex. 分類:史地2007/05/02 15:05西文K與C有時混用。
不過專有名詞呢?
例:
Amazon.com: Point Blank (Alex Rider Adventure): BooksIt`s up to 14-year-old Alex Rider to find out why and to face the maniacal ... Just like 007, Alex is equipped with special gear such as an exploding stud ...
----
Billionaire Michael J. Roscoe, head of an electronics company, and Viktor Ivanov, a high-ranking Russian general, are murdered; both sent their sons to an exclusive academy in the French Alps called Point Blanc.
*****
這是少數揚名中土(?)而讓我搞不清楚的
******
教育部國語辭典
【蔻丹】 注音一式 ㄎㄡˋ ㄉㄢ
解釋 從前進口指甲油中最著名的品牌。為英語Cutex的音譯。後泛稱婦女用的各色指甲油。
http://www.cutexnails.com/
----
國語日報辭典
為著名指甲油商標Cotex 譯音的辭
****
我比較相信Cotex說
不過一直查不到
有的說是著名的
Kimberly-Clark(1872創立)
Brands: Andrex, Cotex, Cottonelle, Depends, DryNites, Freedom, GoodNites, Huggies, Kimberly-Clark, KimWipes, Kleenex, Kotex, Linostar, Little Swimmers, New Freedom, Peaudouce, Poise, Pull-Ups, Scott, Scottex, Scottonelle, Viva, Wypall
其實,它應該是KOTEX:一種衛生綿呢!
Kimberly-Clark Corporation (NYSE: KMB) is an American corporation that produces mostly paper-based consumer products. Kimberly-Clark brand name products include "Kleenex" facial tissue, "Kotex" feminine hygiene products, "Cottonelle" toilet paper, Wypall utility wipes, "KimWipes" scientific cleaning wipes, and "Huggies" disposable diapers. Based in Irving, Texas, it has approximately 63,900 employees.
HC
司馬大學(Simon University* )胡說八道(第5期)
上回的春天之聚會,起碼還有一件軼事該提一下。
Oba 拿出一本嶄新的《摩西五經》獻寶(馮象譯注;香港:牛津大學出版社,2006),讓我等過過乾癮。
今天早上說過:「哈哈 Oba很有意思。馮象提過這問題 那天再查 。」
現在抄一小段《摩西五經》參考書目(p.395)應付。「……近年流行的欽定本第四代”直系子裔”新修訂標準本(),文字嚴謹直白,適於學習,有牛津第三版注釋本()。只是風格梢嫌呆板,且充滿政治正確(如改變姓、數指稱,偽裝男女平等)之類今人特有的語言禁忌。……」
梁兄先前提的,蘇美神話與舊約,馮先生也引一書:The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels A HEIDEL - 1963 - books.google.com【p.396,初版為1949】。
HC
哈哈 Oba很有意思 馮象提過這問題 那天再查 。就送她一則:
司馬大學(Simon University* )胡說八道(第4期)
一張圖真的抵千言萬語?
「順便,就插圖也說一句。插圖選了六十幅,多是西洋歷代名畫,也有出土文物,著重其藝術風格而非再現歷史。畫家表現《聖經》人物故事,基本上是不顧歷史細節的。所以讀者小心,不可把這些畫簡單地看作《聖經》時代的實況了,比如服飾器皿和景物。」--馮象著譯《創世記:傳說與譯註》前言
插圖做法,是現在大陸出版的風尚(從背景知識傳播和定價提高而言,無可厚非,不過有嚴重干擾想像和「再現原品」品質等等問題),一般而言效果都很惡劣。馮的書比較好得多多,他近年的出書,多(都?)有這方面的服務。不過,有些問題可能出乎原先的考慮。
譬如說,他為《摩西五經》(香港:牛津大學出版社,2006)寫的前言,收在《木腿正義》(中山大學,1999;【2007年由北京大學出版社發行增訂版】:『雅各之井的大石』(pp.319-26),插圖選的是:(意)拉斐爾(1483-1520)的「雅各初遇拉結」。
很少人注意到,這圖有拉斐爾的再創作,因為經文中為「雅各初遇拉結」,不過,圖示則是「雅各初遇拉結姊妹」!
HC
司馬大學(Simon University* )胡說八道(第3期)
上回的春天之聚會,一導線是Miao要還馮象著譯的《創世記:傳說與譯註》(江蘇人民出版社,2004年)給梁兄。Miao特地去明目訂一本新書要還,;我們先一周就在明目碰面。結果是:梁取舊書、新書送人、我答覆送小讀者一本。
這本書多年前買,也沒仔細研讀。【大約在5年前,The Economist書評為什麼欽定本的英文甚妙,例句就是《創世記》】
現在,談它的獻詩之中英譯文比較來當聚會的紀念。
「這本書獻給我的父母和親愛的鹿鹿,他們已經重新團聚在我頭上的星空了。」(《創世記:傳說與譯註》前言):
「回來了,從那至聖的波濤
重生了,彷彿新樹
復生新葉,靈魂滌淨
一切就緒,我將升上群星
(《神曲 淨界篇》33:142)」
首先,它用「淨界篇」,與王維克譯本同,其它的都用『煉獄篇』。
【《神曲 煉獄篇 》黃國彬譯,台北:九歌出版社,2003
《神曲 淨界篇》王維克譯,北京:人民文學出版社,1954/1980;台北:遠景,1978;台北:志文
《神曲》朱維基譯,上海譯文出版社,:1984
《神曲》黃文捷譯,廣州:花城出版社,2000:
John Ciardi translation Purgatorio, XXXIII, p.391】
這一結尾,Ciardi 翻譯有注:它的原意如上引譯文:I cam back from the holiest wave(flood) made new like new trees renewed with new foliage, pure and prepared to mount to the stars.
不過,Ciardi 再創作為:
I cam back from these holiest water new,
Remade,reborn, like a sun-wakened tree
That spread new foliage to the Spring dew
in sweetest freshness, healed of Winter’s scars:
perfect, pure, and ready for the Stars.
黃國彬譯本有一「飲完」之創作:
「我飲完至聖之水後重返河岸,
已經脫胎換骨,像新苗新青
全部換上了新綠的葉子,
至美 而純潔,能夠隨時飆舉向群星。」
----
『馮象先生將它獻給他過世的老師楊周翰先生。
並有一首感人的《神曲 地獄篇》。他的翻譯相當有詩意。我看可能的大一大缺點是但丁在《神曲》煉獄、地獄、天堂諸篇的末字都用同一「群星」結尾*,而馮象先生不必受此約束:
紀念
楊周翰先生
el primo e io secondo
於是指路人帶我由那隱密的小徑
一步步走回光明的世界
顧不得一刻梢歇
向上攀登,他在前,我在後
直到從一個圓洞裡望見
那片懸於夜空的
璀璨』
财 Ciardi先生認為:Dante ends each canticle with the word “stars”…any rendition must preserve at whatever cost.
HC
U•rim and Thum•mim光與真
Yale University校訓
Motto
אורים ותמים (Hebrew) (Urim V`Tumim)
Lux et veritas (Latin)
(Light and truth)
U•rim and Thum•mim光與真 (yʊr`ĭm ən thŭm`ĭm, ʊr`ĭm; tʊm`ĭm)
pl.n.
Sacred objects carried inside the breastplate of the high priest of ancient Israel and used as oracular media to divine the will of God.
[Partial translation of Hebrew ’ûrîm wĕtummîm : ’ûrîm, perhaps pl. of ’ûr, flame, light (from ’ôr, to be light) + wə-, and + tummîm, pl. of tōm, completion, integrity (from tam, to be complete).]
參考
《木腿正義》(中山大學,1999;【2007年由北京大學出版社發行增訂版】)p.170
---
胸袋裏應放上石鬮 (urim wethummim;本義光明完美,或光與真,是求問上帝旨意的神器,如{民數記}21:27所記,舊譯烏陵和突明(土明)),讓它們貼著心口;如此,亞倫侍立於耶和華面前,就能夠為以色列子民領受並判斷我的旨意,永志不忘。(大祭司最重要的職責。)
----馮象先生《寬寬信箱與出埃及記》北京:三聯,2007,頁276
28:29 [hb5] 亞 倫 進 聖 所 的 時 候 、 要 將 決 斷 胸 牌 、 就 是 刻 著 以 色 列 兒 子 名 字 的 、 帶 在 胸 前 、 在 耶 和 華 面 前 常 作 紀 念 。
[kjv] And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[bbe] And so Aaron will have the names of the children of Israel on the priest`s bag over his heart whenever he goes into the holy place, to keep the memory of them before the Lord.
28:30 [hb5] 又 要 將 烏 陵 、 和 土 明 、 放 在 決 斷 的 胸 牌 裡 . 亞 倫 進 到 耶 和 華 面 前 的 時 候 、 要 帶 在 胸 前 、 在 耶 和 華 面 前 常 將 以 色 列 人 的 決 斷 牌 帶 在 胸 前 。
[kjv] And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron`s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[bbe] And in the bag you are to put the Urim and Thummim, so that they may be on Aaron`s heart whenever he goes in before the Lord; and Aaron may have the power of making decisions for the children of Israel before the Lord at all times.
-----
出谷紀
Exotus 共 4O 章
第二十八章29-30節
29如此亞郎進聖所時,在他的胸前,在判斷的胸牌上帶著以色列兒子們的名字,為在上主前常獲得紀念。
30在決斷的胸牌內應放上烏陵和突明,幾時亞郎進到上主前常帶在亞郎胸前:如此亞郎在上主前時,胸前常帶著為以色列子民行決斷的工具。
hc
hc問:「有無Banque de Paris 這片子? 為什麼翻譯成(巴黎派對 )?」
Miao答:「我查了一下,應該沒有。你從哪看來的?「為什麼翻譯成巴黎派對?」最可能的就是banquet之誤囉!」
讀 讀「好萊塢50年」The Kid Stays in the Picture by Robert Evan
這本書提到他愛虛榮,想為當製作人,而投資自己看不懂的舞台劇,終於慘敗。
他以後記取教訓,寧願放棄自己看不懂的納布可夫的新小說--它為對手花數百萬元所購,不過一直無法真拍片。
又,講諸如其精明的老闆對於Funny Girl 之判斷、決策錯誤等案例。
法文:
這bank和banquet等字之字源,竟是相關的;
HC
梁兄榮登天下文化譯群,特別寫短篇慶祝:
沙鷗飛處:湖與女人的故事
泰莉. 坦貝斯特. 威廉斯(Terry Tempest Williams)著/莊淑敏譯/. 作品語文, chi. 版本, 第一版. 出版地/出版者/出版年, 臺北市/天下遠見出版
Williams, T. T. (1991). Refuge: An unnatural history of family and place. New York: Vintage Books. 中譯:沙鷗飛處,天下文化,1999。-
這是好書:我還沒讀過像本書那樣:寫她母親過世的過程(可能佔全書近半)。可是中譯書名取得奇怪,或許太不容易翻譯了:不過關鍵字Refuge:、unnatural history、family and place應該設法表現出來。這方面完全失敗。
附錄有近百種鳥類的中英對照。一般讀者如我可以百不識其一。不過我可以討論幾處翻譯。(略)
比較讓人失望的是:翻譯-編輯群都不認識20世紀德語系大詩人R. M. Rilke (pp.313-14)。
她們全家因一首詩歌笑倒,不過我卻頑劣,不知所以然。這是我自己的問題?
HC
美即是真 真即是美
屠岸『英國歷代詩歌選』南京:譯林,2007
「后記」中提出 negative capability 【Wikipedia article "Negative Capability". 】作為「譯德」之想法。
這讓我想起四年多前,梁兄介紹他的學長王道還先生,他也提出類似的主張(私人通信)。希望梁兄轉達此致敬語給道還兄。
HC
兩位老師,, 再來請教:
... It has ultimately led to the adoption of total quality control, which has been an effective tool in rectifying the distortions that might otherwise exist in Japanese society. There has been a need to thread the woof into Japan`s vertical society, and the function has been performed by TQC.
此處的 thread the woof 作何解? 先行謝過
DHsu
-------
Cloth is made of two kinds of thread, the warp running lengthwise, and
the woof running crosswise. Warp is a stronger thread than woof. ...
woof:━━ n. (pl. ~s) (織物の)横糸; 織物.
基本上,日本社會原先以"縱向"(上下權威)為主。
TQC活動具橫向交流的功能。
如此,經緯交織完成,善莫大焉!
----
了解了 多謝
HC
MELINDA MAE
Have you heard of tiny Melinda Mae,
Who ate a monstrous whale?
She thought she could,
She said she would.
So she started in right at the tail.
And everyone said, “You are much too small.”
But that didn’t bother Melinda at all.
She took little bites and she choose very slow,
Just like a good girl should.
…And in eighty-nine years she ate that whale
Because she said she would.
(Shel Silverstein)
hc
追憶司馬大學校友會(2007春)一些Stone創舉
我認為最值得稱道的是:Stone一家人的熱情光臨、參與。我還記得2006年春她對滿桌佳餚的記述,然後消失。這次,她不忘給每人一顆奇石和小禮。最富創意的可不是她說某人將”blessed”翻譯成”wonderful”,而是她的手機接達月娟,讓大家可以初訪咫尺天涯的朋友。
可惜沒機會和她先生談談。她的學空手道的孩子(黑帶高手?),現在正值最有意思的年齡,起碼兩張相片為証。
我知道stone習慣收輯與石頭記相關的軼事,所以特別與她的小小校友分享這首:
STONE TELLING
How do we tell if a window is opening?
Just throw a stone at it.
Does it make a noise?
It doesn’t?
Well. It was open.
Now let’s try another…
CRASH!
It wasn’t.
(Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein)
HC
司馬大學(Simon University* )胡說八道(第2期 增強版)
( *司馬大學是 hc為紀念他的紙上師長,一代奇才 Herbert A. Simon(司馬 賀: 略通26種語文 )的;http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/ 。這一「胡說八道」刊物(不定期),也是要向其校友致敬:我們至少有兩位寂寞的法語通他們應該很驕傲才對。)
【有位在CMU的博士生最近兩三年為台灣商務翻譯兩本書,他譯序以has為起點&&.】
給潘老師:
2007/4/15 早上散步:
「實驗」是東洋的翻譯;試驗是他們的第二順位說法。
在椰林大道有招牌:
「台大最早的試驗田」
再走約30米`有「水工試驗所 Hydrrotech Research Institute」
-----
前一陣子(4月4日) SU的梁永安先生給我一封他偶爾看到的大陸之書評!
「&&&最后想谈一谈作家施尼茨勒的中译名问题。可能令一般读者吃惊,阿图尔�施尼茨勒是较早译介到中国来的一个德语作家。他首先以戏剧家身份知名于中国现代文坛。从1922年《阿纳托尔》中译本(从英文转译。对这个译本陈源有一个很好的书评)列入《文学研究会丛书》在中国出版以来,施尼茨勒被译介到中国快一个世纪了。可以说,施尼茨勒是一路磕磕碰碰地朝我们走来的他的译名经历了从"显尼志劳"(茅盾、郭绍虞、郑振铎、陈西滢在20世纪20年代使用了这个译名)、"显尼志勒"(施蛰存等在30年代采用这个译名)到"施尼茨勒"(今天德语界通用的译名)和"施尼兹勒"(这个译本采用的译名)的演变。施尼茨勒的作品在我国的翻译从最初的戏剧(在二三十年代,茅盾、丁西林、焦菊隐、袁昌英、田汉、赵伯颜等都翻译过他的剧本)、小说(施蛰存、段可情、陶晶孙、周瘦鹃、刘大杰和林微因等)一直到今日,我们可以说这位奥国文豪的面纱还远没有向中国的读者全部揭开。而《施尼兹勒的世纪》一书的出版,使我们向施尼茨勒更走近了一步。笔者建议,Arthur Schnitzler的中译名,还是使用德语学界已经通行的阿图尔�施尼茨勒为宜,以利文献检索的方便和统一。」
------
前幾天梁先生談不得以對Tsotsi口語中man的翻譯。
天啊!這實在很難。今天聽NPR中的一段:
"Why this is so, I don`t know," he said in a 2005 NPR interview. "Or what music is, I don`t know. But it helps me so. During the Great Depression in Indianapolis, when I was in high school, I would go to jazz joints and listen to black guys playing, and, man, they could really do it. And I was really teared up. Still the case now."
----- 看到某影片將speech pattern 翻譯成口氣,很有意思:
The noun speech pattern has one meaning:
Meaning #1: distinctive manner of oral expression
Synonym: accent
-----
Wikipedia「維基百科,自由的百科全書」舉隅:煤、鐵達尼號
中文的「維基百科,自由的百科全書」相當貧乏:基本的「公頓」詞可能是英文的一小部分。同樣,「鐵達尼號」比English版的 RMS Titanic,情況相同。
另外「維基百科,自由的百科全書」的『煤』過於簡單而又「名詞不統一」:譬如,「品質」、「質量」等互用:
品質鑒定
對煤的品質鑒定,還要根據其發熱量、灰分(不能燃燒的部分)和含硫量等因素,根據起用途來確定。如果用做燃料,含硫高則會燃燒產生二氧化硫污染大氣,必須要增加脫硫的成本,用做煉焦,膨脹係數也是一個主要因素。
焦碳作為煉鐵的重要原料,對生鐵的質量起關鍵的作用,如過含硫高,會嚴重降低生鐵質量,灰分高會降低熱值。因此用於煉焦的煤必須經過洗選,以降低其灰分和硫含量。煉出的焦碳必須選大塊堅實的,不能在高爐中被壓碎,以便可以通風。選出的碎焦只能做燃料,碎焦做燃料發熱量大,不冒煙,是很好的燃料。
煤炭
*****
「
出版史上,威利公司也首創行動推銷概念。1941年,公司九十名員工中有十多名「旅行推銷商」,專責到各大學促銷學校採用公司的教科書,或發掘寫書的教授等,是後來出版業建立業務代表編制的先驅。
1982年起,威利陸續購併了許多大型出版公司,如以商業教育見長的Wilson Learning Corporation、科技專業出版社VCH等,2006 年砸下十億美元購併著名的布萊克威爾(Blackwell Publishing)出版部門,舉世震驚。威利旗下發行的期刊有一千兩百多種,每年出書數千種,全球員工總數達三千九百人,營業額去年也首度突破十億美元。
威利公司慶祝創立兩百周年,特別出版《世代的知識》(Knowledge for Generations),由紐約大學史登商學院經濟學教授萊特(Robert E. Wright)等專家執筆,除了敘寫威利家族創業及經營的理念和公司兩百年來的發展進程外,讀者亦可從中窺見諸多美國與全球出版業轉變的軌跡。」(聯合報/王岫】 2007.04.15)
****鍾評:副標題才是重點
將書名之翻譯改成:
為萬世創新知:威利公司與全球出版業,1807-2007
Knowledge for Generations: Wiley And the Global Publishing Industry, 1807-2007
Robert E. Wright (著), Timothy C. Jacobson (著), George David Smith (著)
Book Description
A lively history of one of America`s oldest publishing houses, published in conjunction with Wiley`s bicentennial
Founded in New York City when Thomas Jefferson was president, Wiley has been a significant player in the publishing industry for two centuries. Now, on the occasion of Wiley`s bicentennial, a distinguished team of authors brings Wiley`s rich history to life, showing how the company has reacted to trends within the publishing industry as well as to larger economic, social, and cultural forces. Knowledge for Generations sheds light on the long-term strengths and weaknesses of Wiley`s business, illuminates the continuities and changes over time, and shows how family ownership has influenced the company`s strategies, values, and corporate culture. Drawing on unrestricted access to company archives and interviews with key executives, the authors capture a story of sustained business success, intriguing personalities, and dramatic changes in the industry. Illustrated throughout with illuminating photographs and graphics, Knowledge for Generations is a must-read for anyone interested in the history of publishing.
hc
心智探奇 作者(Author ...- [ Translate this page ]品克(Steven Pinker)著/韓定中,劉倩娟譯. 譯自(Translation from), How the mind works. 版次(Edition), 初版. 出版項, 臺北市/臺灣商務/2006[民95].
© 韓定中 (電子郵件), 語言科技研究所 / 電腦科學學院 / 卡內基美倫大學
2004 《機器人:由機器邁向超越人類心智之旅》.韓定中、劉倩娟譯,台北:商務.
Herbert Alexander Simon(June 15, 1916 – February 9, 2001)
《心智探奇》譯者序
韓定中、劉倩娟
在赫赫有名的諾貝爾經濟學獎和圖靈獎(Turing Award;電腦科學領域的諾貝爾獎)得主赫伯‧賽門博士(Dr. Herbert Simon)尚未辭世之前,我很幸運能夠坐在卡內基美倫大學(Carnegie Mellon University)的教室裡,一睹這位既是哲學家、也是傑出心理學家的大師風采,並聆聽這位充滿睿智的學者侃侃而談科學研究的真義。演說裡他提到我們人類眼前有四個大問題等著解答,那就是
宇宙的起源為何?(即天文學、宇宙學等探討的範疇)
物質的起源為何?(即物理學研究的領域)
生命的本質為何?(即遺傳學、生物學等探究的主題)
心智的本質為何?(即心理學、認知科學等專研的領域)
如果我們細想一下,這其中最重大的課題,大概就是最後一項 —— 心智的奧祕了。因為不論我們是聽聞到什麼、見識到什麼、想像到什麼,或是思考到什麼,我們所運用的都是這一對心智的眼睛。這雙眼睛若是配戴了染著粉紅色彩的鏡片,我們見到的便是一片粉彩的世界;若是黑白,我們便不知色彩是何物。
正因為心智是我們唯一賴以認識和思考世界和自我的工具,探討這工具本身的過程,就變得是困難重重。我們甚至可以大膽的說,所有人類到目前還不能解開的謎,或是糾纏不清的道德難題,大部分都是起源於對心智這個現象不能徹底瞭解的緣故。客觀世界究竟是不是真的存在?什麼是我們的幻象、什麼又是真實?形而上的心智和物質世界為什麼可以進行互動?人有沒有靈魂?神祇和鬼怪難道只是想像?胚胎算不算有意識的生命?機器可不可能擁有智慧或是意識?男人和女人,乃至於各種不同種族、階層的人是不是生來平等?什麼樣的情況下殺人可以免除罪罰?什麼是真?什麼是善?什麼又是美?
事實上這個問題是如此的艱難,以至於人類一直要等到二十一世紀的今天,才開始對它的來龍去脈有了一丁點的脈絡。回頭看看弗洛伊德、史金納、各種躲藏在極端政治運動或是思想派系背後的荒謬論點,我們就知道就連最傑出的心智,在這問題之前也是顯得手足無措。很幸運的是,現在的我們就正站在心智啟蒙時代的開端;而本書正是為我們在這心智探索的地圖上,勾勒出已知和未知的輪廓。
......
hc
這篇可以談的主題很多。我提一大家很少會注意的一段:「陳水扁總統出了一本「台灣之子」,她唸了英文版,便叫我去函總統府告知英文書寫程度太差,外國人不容易瞭解。」
這的確指出台灣的一問題點。我認為應該可以改進的。這種例子很多,譬如說,台灣商業鉅子張榮發先生的回憶錄、施振榮先生的「再造宏機」等,它們都有英文本,可惜可能都無法打入世界文壇。【十年前台灣美商McGraw Hill送我一本,我都想謝絕】
我們可以注意日本的情形,那些寫Sony、Toyota、Canon等公司的英文著作,都為英美作家-記者,起碼的文字表達組織功夫都入流,絕對不會讓英文為母語的人看出笑話。
這,其實要花大筆精力和銀子去識才、去”買”的。而不是說,自己公司有位華裔美籍的員工,就可以順便將中文翻譯成英文來出版。
提一件英文書籍出版的基本要求:"書"--除了是小說或"當文學作品"處理的
都會/必須有索引。我上文說的幾本 ,根本都沒索引。我認為 如果英文版這一基本要求都無法達成的話,就鬧"不專業"的國際笑話。
我們看看石川馨先生的Total Quality Control的書之英文本,也可以知道日本的用心。
hc
david hsu 1406研究再三才搞懂 應作如下解﹐對嗎?
所以這從中世紀的行會制傳承的專業想法 現在氣數已盡!人類能力之多元﹐遠超乎狹隘的專業所能理解。
再謝小讀者!
14:06
小讀者
奉校長囑再上來廢言一番...
People possess far greater abilities
than professionalism is willing to give them credit for.
這句英文的斷句應如是:
People possess far greater abilities
(than professionalism is willing to give them credit for).
也就是說
Professionalism is only willing to give people so much credit, but people actually possess a lot more abilities than what is credited to them by professionalism.
專業觀念是中古行會的遺物, 如今已經過時,
我們擁有的能力, 遠比所謂專業認為我們擁有的能力多上許多
hc
校長, 那位DHsu兄的問題, 小讀者在學校貼了個看法, 請轉致Hsu兄, 以聊報先前蒙他慨賜寶貴理財知識!
"在談到歐美日之間的差異時﹐Ishikawa 談到professionalism﹐歐美的組織較容易產生專家﹐但視野狹隘。但是我卻不懂底下那句 and has seen better days. 後面那句也是似懂非懂"
"but I believe professionalism is a legacy of the old guild system, and has seen better days. People possess far greater abilities than professionalism is willing to give them credit for."
"所以這從中世紀的行會制傳承的專業想法 現在氣數已盡 專業之所以還能茍存 實在是因為許多遠勝其境界者願意美言之而已"
小讀者曰:
主要是斷句的問題:
People possess far greater abilities
(than professionalism is willing to give them credit for).
The subject of the singuler be-verb "is" is "professionalism", not people (plural), and there is an omitted but implied (what) after "than.
And you can`t have two verbs for a single subject "people" in the same sentence, without introducing a relative clause: People who possess .... are willing to...
Hope this helps.
So:
Professionalism only gives people so much credit, recognizes in them only so limited abilities. But in reality, people own much much more.
*****
hc曰
我有錯 就用中文指出 不必客氣 我現在才知道你要說的什麼 謝
小讀者
Professionalism only gives people so much credit, recognizes in them only so limited abilities. But in reality, people own much much more.
小讀者
People possess far greater abilities
(than professionalism is willing to give them credit for).
The subject of the singuler be-verb "is" is "professionalism", not people (plural), and there is an omitted but implied (what) after "than.
And you can`t have two verbs for a single subject "people" in the same sentence, without introducing a relative clause: People who possess .... are willing to...
Hope this helps.
hc
DHsu to hc
下面一段文要請教。
在談到歐美日之間的差異時﹐Ishikawa 談到professionalism﹐歐美的組織較容易產生專家﹐但視野狹隘。但是我卻不懂底下那句 and has seen better days. 後面那句也是似懂非懂﹐特來請教!
(順便提一下﹐這OCR(Optical Character Recognition)的品質太棒了﹐我scan一個page後辨識﹐居然 100%正確!)
p.24 (What is total quality control? The Japanese way) by Kaoru Ishikawa
...effective in nurturing a specialist, but from the point of view of the entire business organization, it is more likely to produce a person of very limited vision.
For better or for worse, in Japan little emphasis is placed on professionalism. When an engineer enters a company, he is rotated among different divisions, such as design, manufacturing, and QC. At times, some engineers are even placed in the marketing division. This system may not create professionals with the highest competence, but I believe professionalism is a legacy of the old guild system, and has seen better days. People possess far greater abilities than professionalism is willing to give them credit for.
*******
大意 (參考)
所以這從中世紀的行會制傳承的專業想法 現在氣數已盡 專業之所以還能茍存 實在是因為許多遠勝其境界者願意美言之而已
注與出處:
seen better days, have
Be worn out, have fallen into a state of decline, as in This chair has seen better days, or The family business has seen better days. This term was first used by Shakespeare to describe a decline of fortune ( Timon of Athens, 4:2*) but soon was broadened to describe aging or deterioration in both humans and objects.
--- *
FLAVIUS
Good fellows all,
The latest of my wealth I`ll share amongst you.
Wherever we shall meet, for Timon`s sake,
Let`s yet be fellows; let`s shake our heads, and say,
As `twere a knell unto our master`s fortunes, 悲悼我們主人家業的零落
`We have seen better days.` Let each take some; 我們都曾經見過好日子的
Nay, put out all your hands. Not one word more:
Thus part we rich in sorrow, parting poor.
Servants embrace, and part several ways
hc
周日談到一位法國女作家,也有(無版權的)好書可翻譯。我查一下,應該是 Colette(1873-1954)。
====OBA
多謝校長關心
附上一禎她在拉雪茲長眠處的照片供大家憑弔
hc
我想我們忘記"潘老師"了
幾年以前大家網路相逢 還有這番奇緣 真是大快人生了
很謝謝大家
底下是我在今天他的生理人生新文的留言
http://blog.ebook.com.tw/jtpan/Trackback/2007/04/12/2545
如果可能,我建議你在文章內建key words【多向文本,這是第二代Simon
U的「小讀者」對HYPERTEXT的翻譯】,方便(未來)讀者。而且盡量附英文,方便有心進修的朋友。
-----
這篇其實相當重要,值得進一步更深入地談【當然我是指像你這樣的專家】。我想你或許可以推薦其他可進一步參考的書籍。
Jean Piaget 在日內瓦大學作了許多「發生認識論」領域的實驗。十來本翻譯的中文書,或許可以管窺其實驗方法。還有相關的方法論和統計問題。譬如說,
過去七八十年對於「抽煙」相關實驗之推論。
Statistical methods and scientific inference by RA Fisher - 1956 – London
----
篇名讓我想起台大的某些老師的偏好用法。所以我去查一下「國立編譯館 學術名詞資訊網」,發現與experiment
相關多詞約七百多條。(我猜)其中至少八成用「實驗」,二成用「試驗」。
hc
嘿嘿 rl的脾氣未改
如果當面指出”小編”翻譯
He describes himself as an Afrikaner writing in English.
誤導人
【Afrikander ━━ n. 南アフリカ生れの白人; 南アフリカ産の牛 ((食肉用)). ---這是少數未採用音譯的字眼】
那可能像開章”露白”等三錯 在車內被鋼絲 做掉
請快遠離非洲
******
這本書名 我還是有些困惑 我發現無法用台語讀它
有時 在一整段中 一處用 "大仔" 它處又用另外一詞 不知是否原文如此
語言或母語是很妙的東西
在 趙剛、許莉青 /著 { 頭目哈古 },台北:聯經出版公司, 2005
一處講頭目該族的人稱那麼騙他們的平地人為"白浪" (p.230)
哇 這難道是高山話
其實 它是我的母語 叫 "歹人"
法蘭西萬歲
同意 OBA說法
這語言我雖不懂 不過古人聖經等都如此說 他們又採用公制(非母制)
Oba
例如94在法語中的說法是"20乘4再加14"。
=====
這就是建構式數學啊!
hc
Quality Times No.94, Apr.10, 07;品質時報 第94期:07年4月10日(週二).
主編:鍾漢清 (hanching chung)
通信
感謝:DAVID全球各大學開放課程 ;juse links。陳兄:「THANKS想辦法把6月空出來參加。」
******
ref:(慧玲)“上了國中,國文老師是英姿煥發的師大畢業生,借我讀文星叢刊和大學教科書。”
考慮許久,還是應該寫出這小段來紀念先師。
那時候「文星叢刊」印刷多高水準,開始一本「十元」,可是根本買不起。【現在,路上一塊錢,都沒人懶得彎腰去撿…..】
我可是”上了『初中』,國文老師是英姿煥發的師大畢業生,借我讀文星叢刊和大學教科書。”
「大學教科書」是『中國文學發達史』,其實,我根本讀不太懂或完全不懂。不過,書可以「潛移默化」---有次,一位法界親戚到我家,看我在翻它,「大驚失色」,所以,書,起碼可以唬人!
在『四書道貫』(CC派的陳立夫先生國外養雞歸『國』)剛出版,老師就捨得借我,我當時還沒養成浩然「吾道」,當然無法「一以貫之」。
老師在課堂唸鄙人作品,鼓勵「象徵手法」;對於鄙人中了『飲冰室文集』之影響的「歪文」,一笑置之。
他將自己的筆架當獎品送給我…….他說,我們以後都可以考上台大醫學院。【班上其實都沒人走這條路。八天前,在吉訶德家知道某大醫生,生平似乎怕此職業沒有「作品」留世而遺憾…….】
我多佩服那一代的師大中文系、歷史系。他們有愛心。他們真的以「得英才教之」為人生至樂。
我知道,就算老師身後事,都成空;在天堂,在他父親身邊,也許他會說,那是一段值得懷念的日子,多美麗的『期望』。
******
司馬大學(Simon University* )胡說八道
( *司馬大學是 hc為紀念他的紙上師長,一代奇才 Herbert A. Simon(司馬 賀: 略通26種語文 )的;http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl/ 。這一「胡說八道」刊物(不定期),也是要向其校友致敬:我們至少有兩位寂寞的法語通—他們應該很驕傲才對。)
*****
關於丹麥學界多用英文;1/3書籍為英文等資訊等等,請參考:
Danes Worry English Onslaught Could Undermine the Language Danish linguists have warned the government that the increasing use of English in the country, especially in education, could wear away
at the very foundation of Danish. Similar concerns are shared by others in Europe.
http://newsletter.dw-world.de/re?l=evuvo2I44va89pIa
****
法國英語國際電視台12月開播
"法國24"將在在12月6日起,全天播出英語新聞節目,以英語推廣"法國價值觀"。
» 97 相關度 | 31/10/2006 | 類似報導
希拉克不滿英語憤然退場
法國總統希拉克在最近一次歐洲峰會上不滿代表用英語演講,憤然退場。
» 97 相關度 | 25/03/2006 | 類似報導
*****日本的大言
直言強硬的日本保守派政治家石原慎太郎周日(4月8日)在日本的地方選舉中再次擊敗對手,第三次當選東京都知事。
2005年07月14日
石原“出言不遜” 法語“感情受傷“
部分居住在日本的法語人士對爭議人物東京都知事石原慎太郎提出起訴,因為石原批評法語是"失敗的語言"。
這批21名法語人士包括法國人和日本人,他們要求石原賠償50萬日元(3683歐元)和做出書面道歉。
據報道,石原去年10月份在參加大學校舍揭幕儀式時表示法語不是國際語言並不奇怪,因為這是"一個不會數數的語言"。
石原的此番話是針對當時聽眾中反對東京都將五所學校合併成東京市立大學的法語教授所說的。
法語中的數字系統對於初學者可能會顯得比較複雜,例如94在法語中的說法是"20乘4再加14"。
*****
• Denso`s management of classified data lax
• Toyota 博物館參觀達400万人 免費坐古董車
•
美國
• Lean Software Strategies Wins Prestigious Shingo Prize
•
日本
• 住宅品質確保促進法(品確法)--日本
• antimoney laundering compliance
• BRIC
• paper container
• Airlines` push to cut costs jeopardizes safety (Japan)
中國
• 六西格玛論壇(中国)SIX SIGMA FORUM (CHINA)
• SIX SIGMA 書目知多少
hc
2004年10月Simon University 之文
馮象:從《貝爾武甫》到《聖經 創世紀 摩西五書》、【《寬寬信箱與出埃及記》】--譯人故事(二十九)
《巴爾扎克與女裁縫》談的神奇人物,從窮鄉僻壤「轉變」(未詳談)到法國專業樂師等等……它的故事以「女裁縫」為主。其實,類似的故事放在男主角也一樣精彩。馮象先生有類似的「少年負笈邊疆,從兄弟民族受『再教育』凡九年成材…. 」.哈佛大學中古文學博士,耶魯大學法學博士(J.D.)……香港…. 現定居美國,從事知識產權及競爭資訊等方面的法律業務,兼哈佛法學院客座教授。…..
這些過程和所認識的人、物等等史詩,都在他的作品中呈現(《創世記:傳說與譯注》這本書獻給我的父母和親愛的鹿鹿,他們已經重新團聚在我頭上的星空了。)
近十來年,幾乎每隔二年就可以看到他的新書,品質都很不錯。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),《中國知識產權》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增訂版2003),《木腿正義》(中山大學,1999;【2007年由北京大學出版社發行增訂版】),《玻璃島》(北京三聯,2003)及法學評論(:《政法筆記》 江蘇人民出版社,2004年1月)、小說詩歌若干。他談點書:「現在坐回書桌前面,就手邊堆著的書一一看去,覺得可以舉出四本來同讀者談談體會,即《史記》、《共產黨宣言》、《聖經》和《神曲》。」
馮象:《創世記:傳說與譯註》江蘇人民出版社,2004年10月。該書前言,請參考
http://philo.ruc.edu.cn/pol04/news/new_work/bookcn/200409/1152.html
「……譯文依據的原文,為權威的德國斯圖嘉特版傳統本希伯來語《聖經》(Biblia hebraica stuttgartensia),同時參考希臘語七十士本和聖傑羅姆(約342-420)拉丁語通行本,以及英語欽定本、法語聖城本、德語路德本、猶太社本等經典現代西語譯本並古今各家評注。重要的文字校勘與釋義等,均在注中說明。注文用小號字體,插在正文內,如同中國古書的編排。這樣插注,我以為有兩個好處。一是方便閱讀,省去眼睛來回尋找註腳或翻查章節附註的麻煩。二是放慢速度。《聖經》不是小說遊記,切忌快讀,只看個浮光掠影;應該一字一句細細琢磨。有了插注,閱讀自然就慢了。……」
《摩西五書》(聖經 創世紀等)是他待出之書。我想他的譯作可以列入諸如Oxford Companion to the Bible中之 Translations 中之數行。
2007年4月初補記
馮象先生翻譯《摩西五經》香港:牛津大學出版社,2006
(Pentateuch:梅瑟五書;摩西五經(基):聖經最早的五本書,亦即:創世紀、出谷紀、肋未紀、戶籍紀、申命紀。記述救贖史的開端,從天主創造天地開始,到梅瑟給以色列人所宣佈的法律,故又名法律書,希伯來人稱之為托辣 Torah。)
「非常同意馮象先生所指《聖經》(摩西五經)本為猶太人文化遺產而非基督教獨有之說。猶太秘學視《托拉》(摩西五經)是神的身體和永恆的智慧,在創世之先已經存在。」
------
馮象先生《寬寬信箱與出埃及記》北京:三聯,2007
這本書主要談他過去幾年翻譯《聖經》的一些心得。
馮象先生將它獻給他過世的老師楊周翰先生。
並有一首感人的《神曲 地獄篇》。他的翻譯相當有詩意。我看可能的大一大缺點是但丁在《神曲》煉獄、地獄、天堂諸篇的末字都用同一「群星」結尾,而馮象先生不必受此約束:
紀念
楊周翰先生
el primo e io secondo
於是指路人帶我由那隱密的小徑
一步步走回光明的世界
顧不得一刻梢歇
向上攀登,他在前,我在後
直到從一個圓洞裡望見
那片懸於夜空的
璀璨
September 27, 2006小記月前的SU受教記
--- 小讀者指點我們了解海明威早期一首名詩的來龍去脈。
……..這兩句, 要放在整首詩的 context 裡, 而且"直"譯就可以了
詩, 用具象符號傳遞多義歧義:
要我唱歌, 卻割去我的舌頭
要我流淌, 卻鎚上塞子堵住
要我跳舞, 卻硬把我們擠進鐵褲
The Age Demanded
The age demanded that we sing
And cut away our tongue.
The age demanded that we flow
And hammered in the bung.
The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.
-----
張華:「「鐵褲」對中文讀者實在不好懂,詩貴簡潔,又不好加註,我會建議放大些改成「鐵甲」。」
----HC
iron pants 的正式說法是:
(大小)腿甲
(三浦權利【圖說西洋甲冑武器事典】)