2007-04-02 20:40:38hc

聖枝主日;聚會;指路人帶我由那隱密的小徑 一步步走回光明的世

聖枝主日;聚會;指路人帶我由那隱密的小徑 一步步走回光明的世界




摩西五經
馮象先生翻譯《摩西五經》香港:牛津大學出版社,2006
(Pentateuch:梅瑟五書;摩西五經(基):聖經最早的五本書,亦即:創世紀、出谷紀、肋未紀、戶籍紀、申命紀。記述救贖史的開端,從天主創造天地開始,到梅瑟給以色列人所宣佈的法律,故又名法律書,希伯來人稱之為托辣 Torah。)

「非常同意馮象先生所指《聖經》(摩西五經)本為猶太人文化遺產而非基督教獨有之說。猶太秘學視《托拉》(摩西五經)是神的身體和永恆的智慧,在創世之先已經存在。」
------

馮象先生《寬寬信箱與出埃及記》北京:三聯,2007/4/2
這本書主要談他過去幾年翻譯《聖經》的一些心得。
馮象先生將它獻給他過世的老師楊周翰先生。
並有一首感人的《神曲 地獄篇》。他的翻譯相當有詩意。我看可能的大一大缺點是但丁在《神曲》煉獄、地獄、天堂諸篇的末字都用同一「群星」結尾,而馮象先生不必受此約束:

紀念
楊周翰先生

el primo e io secondo

於是指路人帶我由那隱密的小徑
一步步走回光明的世界
顧不得一刻梢歇
向上攀登,他在前,我在後
直到從一個圓洞裡望見
那片懸於夜空的
璀璨


*****
34.139 salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch’i’ vidi de le cose belle
che porta ’l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle. he first, I following— until I saw,
through a round opening, some of those things
of beauty Heaven bears. It was from there
that we emerged, to see— once more— the stars.





Quality Times No.87, Apr.2, 07;品質時報 第87期:07年4月2日(週一).
主編:鍾漢清 (hanching chung)


通信-聚會




這周是基督教最嚴肅的慶典。
周日,據說教皇主持彌撒Pope celebrates Palm Sunday Mass
Palm Sunday:聖枝主日;棕櫚主日;苦難主日:指四旬期最後的一個主日,紀念耶穌凱旋進入耶路撒冷,群眾高舉棕櫚樹枝以示歡迎的情景(瑪廿一8-9)。參閱 Passion Sunday。:苦難主日:現在的苦難主日指四旬期最後的一個主日,又稱聖枝主日。過去指封齋期最後的兩個主日:(苦難第一主日,舊日俗稱掩像主日,因自該日起,教堂中之聖像均以紫布掩蓋,以示哀悼。?苦難第二主日,亦稱聖枝主日。

(Pope Benedict XVI has opened the Roman Catholic Church’s most solemn week by celebrating Palm Sunday Mass in St. Peter’s Square. Holding an intricately woven palm frond, Benedict walked in a procession across the square and up the steps to the basilica, preceded by dozens of priests, bishops and cardinals clutching palms and olive branches. Palm Sunday commemorates Jesus Christ’s triumphant entry into Jerusalem, and is the start of the church’s Holy Week, which includes the Good Friday re-enactment of Christ’s crucifixion and his resurrection on Easter Sunday. )

我們的園裡,來了一大群洋小朋友,他們到處尋找藏在各處的復活節蛋。
*****
漢清兄︰

歡迎繼續來吃午飯與團契。但我明天也許不能去(未確定,也許是上午不去,也許是連午後也不去)。

反正以後有興趣來,用餐就是在地下室同一桌子,團契就是一點半在四樓401室。

---
謝謝你。明天隨緣:我原12點天母有會,晚上有人請吃飯,所以午後我看情況決定。很謝謝你們的召喚。
祝家人好。 身邊還有你女兒的畫
祝 好 平安

****慧玲
玉燕姐和漢清兄:

昨天發了一封email給你們。大意是說:
茴香酒已到手。如果是周日晚上到水晶林公館聚聚。意下如何?
靜候回音中---

hc 2007-04-19 19:44:12

2006年2月
讀『齊瓦哥醫生』、『法國中尉的女人』雜誌
約 1956 年台灣才有Dr. Zhivago 之翻譯(這書。應該是散文詩所寫成的革命歷史傳奇乎)。那版本,沒「附詩集」。約20 幾年前有全譯本;David Lean 導演的史詩般電影。近日公視定期放BBC 的四集版本。去年讀卡爾維諾的長篇書評【不知什麼因緣,義大利文版是第一外語本?】。
昨天補讀詩。貼一「秋」之後半: ……


2007/4/19買帕斯捷爾納克 {日瓦戈醫生}(北京:人民文學)
頌讀下列諸詩,進入狀況。
後來發現我去年就已找出這書的大陸網紙。展卷讀書和網路上讀,效果很不相同。

     受難之日
    那是最後的七天,
    他來到耶路撒冷,
    身後有手舉橄欖枝的人群,
    迎面一片祈禱的呼聲。
    嚴酷的日子一天勝似一天,
    慈愛已經脫離心間,
    到處是橫眉怒眼,
    歷史翻到了最後一篇。
    鉛灰色的天,
    在這城的上空高懸,
    法利賽人在尋找罪證,
    狡猾的猶拉在他們面前。
    邪惡的力擁進神殿,
    把他交付露賊審判,
    先前的歌頌和禮贊,
    變成了詛語咒言。
    外鄉的人聚成了群,
    窺望著擁在殿門,
    大家都等待著結局,
    推操著前擁後擠。
    悄悄的耳語在流傳,
    都是四面八方的謠言。
    喚起了兒時的記憶,
    那是逃亡去到埃及。
    有人說起了那片土坡,
    還有懸崖邊的沙漠,
    撒旦在那裏施了誘惑,
     應許給他世上的萬國。
    也提到了道南的喜宴,
    神跡曾顯現在席間,
    他履海如平地,
    從容登上了小船。
    窮苦的人聚了一群,
    捧著蠟燭來到墳瑩,
    奇景嚇滅了燭火,
    復活的他正在起身……


      二十三
     懺悔的女人
        (之一)
    死神入夜就要光臨,
    這是我一生的報應。
    荒唐放蕩的回憶,
    會齧咬我的心靈。
    被玩弄于男人的股掌,
    我曾愚蠢而瘋狂,
    歡樂在繁華的街上。
    墳墓的寂靜到來之前,
    只有不多的時間。
    當我走近生命的邊緣,
    願剖開肺腑心肝,
    呈獻在你面前。
    啊,我的導師和救主,
    多麼渴望那片樂土。
    受我的引誘而來的人,
    像是被羅網纏身,
    永遠等不到我的音訊。
    假如在眾人眼中,
    苦痛使我與你同在,
    宛如幼芽與母本不可分開,
    那麼罪惡、毀滅與地獄之火,
    又會意味著什麼?
    我主耶穌,
    你一旦雙膝跪倒,
    我會把木十字架擁抱,
    若是將你埋葬,
    我將無知無覺倒在你身旁。
     懺悔的女人
        (之二)
    節日前都在清掃,
    我離開這嘈雜與喧鬧,
    用一桶塵世的水,
    洗淨你的雙腳。
    我找不到床下的軟靴,
    只因兩眼噙滿了淚水,
    還有那散開的發卷,
    這在我眼前。
    主的雙腳落在我裙邊,
    掛上我的項鏈,
    沾滿淚痕一片,
    垂發掩住淚眼。
    我看到了未來清晰圖景,
    恰如你所規定。
    我已有預言的才能,
    學會了女巫的本領。
    教堂的帷幕明天就要落下,
    我們都會被拋到一邊,
    大地要在腳下震顫,
    也許為了我的可憐。
    送葬的人重整隊形,
    騎在馬上的各奔回程。
    仿佛起了一股龍捲風,
    十字的木架要掙向天空。
    爿、倒在你受難的十字架下,
    我無言地緊咬雙唇。
    你雙手擁抱了眾人,
    如今在十字架兩端平伸。

    客西馬尼的林園

    遠方閃爍的群星,
    無意照亮蜿蜒的路程。
    小路盤旋在橄欖山,
    腳下水流急湍。
    芳草地中斷在半途,
    後面開始的是銀河路。
    亮灰色的橄欖果,
    要拼命乘風舉步。
    盡頭就是那沃土的林園,
    他吩咐門徒留在牆邊:
    &quot我的心萬分悲痛,
    你們要和我一同警醒。&quot
    無所不能地顯現神跡,
    他已從容地放棄,
    如同拒絕了高利借貸。
    如今已經和我們一樣,
    無需任何贖買。
    遙遠的夜,
    已是一片空幻,
    茫茫的虛無縹緲間,
    只有這一處可住的林國。
    眼望這昏暗的虛空,
    既無始也無終,
    他極力祈求天父,
    把這苦林免除。
    祈禱減輕了倦怠,
    他又一次來到園外。
    但門徒已被困乏戰勝,
    紛紛倒在路邊草叢。
    他把眾人喚醒:
    &quot天父讓你們與我同在,
    卻睡在這裏一動不動。
    太子的時刻已到,
    他已被賣在罪人手中。&quot
    話音剛剛落下,
    出現了流浪的奴僕一群,
    他們手持刀劍棍棒,
    前面的猶大是帶路人,
    準備好出賣的一吻。
    彼得拔劍和暴徒對抗,
    一人的耳朵被砍落地上。
    他的聲音響在眾人耳旁:
    &quot收起你的劍,
    刀槍解決不了爭端。
    &quot難道不能請求我的父,
    派來無數的天兵相助?
    仇敵那時就會四散奔逃,
    不會損害我絲毫。
    &quot生命的詩篇己讀到終了,
    這是一切財富的珍寶。
    它所寫的都要當真,
    一切都將實現,阿門。
    &quot請看,眼見的這些
    都應驗了箴言,
    即刻就會實現。
    為了這警喻的可怖,
    我願擔著苦痛走向棺木。
    &quot我雖死去,
    但三日之後就要復活。
    仿佛那水流急湍,
    也像是絡繹的商隊不斷,
    世世代代將走出黑暗,
    承受我的審判。&quot
                  (張秉街譯)

HC 2007-04-16 17:49:18

Quality Times No.101, Apr.17, 07;品質時報第101期:07年4月17日(週二).
主編:鍾漢清 (hanching chung)



通信
臨白頭思想未曾謀面的外國朋友作為一種神恩state of grace
The noun state of grace has one meaning:
Meaning #1: (Christian theology) a state of sanctification by God; the state of one who under such divine influence
Synonyms: grace, saving grace
“Year of the Dog,” Mike White’s new film about a pet lover who becomes an animal activist, is “an inquiry into empathy as a state of grace,” says Manohla Dargis.

-----
justing:

「Sorry,最近幾天不在公司所以遲延幾天回 覆,
Cross thread fastener,是指螺紋未依正常程序作業(螺絲external是兩塊牙版相互輾牙未對稱,螺帽internal是牙攻未依內導倒角攻入或重攻牙造成不正常雙螺紋線,所導致交錯螺紋 or 俗稱:亂牙.
造成對鎖件無法正常鎖入或鎖一半. 」
----- HC
謝謝Justing很專業的解釋
我昨天弄一詞條cross, cross threaded 現在應更新
其中可能的情形是將瓶子等沒依照原紋而鎖錯
這是應用上的錯誤 他們日常可能也這樣用
不知道這想法對不對
hc
----
Dear 鍾老師,
這種想法是正確沒錯,因為都是在有螺紋的情況下,
螺紋可適用於各行各業,如:水管,瓶子都屬管螺紋,用途:防漏.
大型機構,如:鑽油機,:方螺紋,用途:傳遞動力...
justing
-----
quality issues cause delays

Dear HC,,

說一說在電子產品常常碰到的software delay

話說這軟體總是最後一秒鐘說Delay 理由總是說有品質問題 簡單的說是Bugs

有Bugs抓出來 改掉就是啦 為何會大幅延遲呢?

因為regression test﹐軟體各模組之間糾纏不清﹐任何一個bug的修正﹐都難免影響其他部份﹐所以regression test就不可免。以手機為例﹐有時regression test長達數週﹐端看程式修改的幅度以及願意冒險的程度而定
http://qualitytaiwan.atwiki.com/page/quality%20issues%20cause%20delays
---
品質研究發展委員會(QRDC)96年 第3次會議通知
會議內容:
1. 專題分享:方友平委員發表
2. 6月份辦理「LEAN AND SIX SIGMA」品質論壇規劃事宜


台灣

AVAILABILITY
這是系統性能和表現之重要指標。
可參考可用度(Availability)----- DHsu的QualityTaiwan中文品質手冊:xquality.atwiki.com

日文━━ n. 有効(性), 有益.
專業:アベイラビリティ或 稼動(人字旁)率【信賴性】
アベイラビリティ
AVAILABILITY

日本
Kokuyo Furniture to provide customers with made-in-Japan solutions to office issues
美國
英國《金融時報》安德魯•傑克(Andrew Jack)倫敦報導
2007年4月10日 星期二

瑞銀集團(UBS)正與一家主要的慈善諮詢機構展開合作,打算針對這樣的富人推出一隻投資基金:他們願意接受少量經濟上的回報,換取對非洲私人醫療保健項目的支持。

FSG-Social Impact Advisers駐波士頓的負責人馬克•克萊默(Mark Kramer)向英國《金融時報》表示,他希望自己開發的基金將在未來幾個月內推出,籌集資金7500萬至1億美元,目標群體為願意每人至少投入100萬美元的投資者。

這一創新產品旨在利用富裕人群對從使用商業技能的項目中獲得“社會”或“混合”回報的日益增長的需求。這些專案將根據商業原則經營,但同時希望能帶來更廣泛的社會效益。

新基金希望為向參與者帶來6%至8%的年回報率,並使用一些指標來衡量它們所支持的私人醫療保健服務的成功程度。

這些服務旨在增強和補充非洲由國家主導的保健體系。投資銀行顧問將幫助對非洲的項目進行盡職調查。

RICH WILL HELP BOOST AFRICAN HEALTHCARE
By Andrew Jack in London
Tuesday, April 10, 2007

UBS, the Swiss bank, is working with a leading philanthropic consultancy to launch an investment fund for wealthy individuals willing to accept modest financial returns in exchange for supporting private healthcare projects in Africa.

Mark Kramer, head of FSG-Social Impact Advisers in Boston, told the FT that he hoped a fund he developed to raise between $75m and $100m (£51m) would be launched in the next few months, targeted at investors willing to contribute at least $1m each.

The initiative aims to tap a growing appetite among wealthy people to seek “social” or “blended” returns from projects that use business skills and are run along commercial lines but which hope to provide broader social benefits.
The aim of the new fund would be to offer participants financial returns of about 6-8 per cent a year, coupled with indicators measuring the success of the private health services they were backing.
Those services would hope to strengthen and complement Africa`s weak and state-dominated provision of care. Investment bank advisers would help conduct due diligence on projects in Africa.
讀書海內外聽聞

百變小紅帽

Catherine Orenstein`s Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale, ISBN 0-465-04126-4

凱薩琳‧奧蘭絲妲(Catherine Orenstein)/著{百變小紅帽:一則童話的性、道德和演變}楊淑智/譯,台北:張老師文化出版社,2003
百變小紅帽:一則童話三百年的演變. 作者:[美]凱瑟琳•奧蘭絲汀. ISBN號:710802529 譯者:楊淑智,出版社:生活•讀書•新知三聯書店:2006-
目錄


作者序 隱藏真面目的女主角
第一章 失去貞潔的小紅帽
第二章 這次小紅帽學乖了
第三章 外婆的故事
第四章 真有其人其事的狼人
第五章 20世紀的小紅帽
第六章 女性主義向狼宣戰
第七章 與狼共舞
第八章 “狼”扮女孩
第九章 色情“小紅帽”


作者簡介 :凱薩琳•奧蘭絲汀 哈佛大學畢業,哥倫比亞大學國際關係學碩士。現為自由作家,專門撰寫有關女性問題、拉丁美洲和海地的文章。本書構思源於她的畢業論文。她的作品常見於《華盛頓郵報》、《紐約時報》、《仕女雜誌》、《三藩市偵查者周日雜誌》和其他刊物。目前定居紐約。

----

這位台北的WAYE介紹這本書,很充實:大力推薦:http://blog.pixnet.net/waye/trackback/488e6bf35e/3226017

謝謝
這篇內容充實。
我是後知後覺,現在才讀它 youtube已拿調一曲。
唯一可貢獻的是cambridge forum有一小時多的討論 很值得參考

WAYE--喂煨麵:2007年二月讀書--《百變小紅帽:一則童話的性、道德和 ...
2007年的2月waye讀了一本書, 《百變小紅帽:一則童話的性、道德和演變》 這是一本翻譯書, 譯自凱薩琳‧奧蘭絲妲(Catherine Orenstein)所寫的《Little Red Riding Hood Uncloaked》 故事當然是從家喻戶曉的童話明星小紅帽開始說起,
------
Little Red Riding Hood Uncloaked
Catherine Orenstein, writer, cultural critic

A new book, Little Red Hiding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairytale, from award-winning journalist and cultural critic, Catherine Orenstein, follows the evolution of the fairy tale through time to trace our thinking about men and women, sex and morality. Why does the story of the little girl lost in the woods remain such a compelling modern myth?

Catherine Orenstein is a freelance writer and reporter who has written about Latin America, Haiti, Women and Fairy Tales. She graduated magna cum laude from Harvard University, where the idea for her book began as her senior thesis for the Folklore and Mythology department in 1990. She also holds a Masters of International Affairs from Columbia University.

Audio

Video





Cambridge Forum
Wednesday, December 10, 2003
The First Parish Church in Cambridge


Author Charles Dickens is known to have said &quotLittle Red Riding Hood was my first Love. I felt that if I could have married Little Red Riding Hood, I should have known perfect bliss.&quot


^ Charles Dickens, quoted in Catherine Orenstein`s Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale, p vii, ISBN 0-465-04126-4

Orig., blithesomeness; gladness; now, the highest degree of happiness; blessedness; exalted felicity; heavenly joy. &quotAn then at last our bliss Full and perfect is.&quot Milton.

Synonyms -- Blessedness; felicity; beatitude; happiness; joy; enjoyment. See Happiness.

Chinese: 小紅帽, meaning `Little Red Hat`
• Italian: Cappuccetto Rosso, meaning `Little Red Cap`
• German: Rotkäppchen, meaning `Little Red Cap`
• Greek: Κοκκινοσκουφίτσα (Kokkinoskoufitsa), meaning `Little Red Cap`
• Japanese: 赤頭巾 (Akazukin), meaning `Red Hood`
French: Le Petit Chaperon rouge, meaning `the Little Red Hood`