2006-12-14 03:12:42hc
Simon University 尾牙 2006
謝謝小讀者、Oba、ch、rl等最近的解答。大功告成。
--
hc:「位於上海音樂廳的法國餐廳「漾樂會」(CLUB SHANGHAI)吃消夜。
問--中文「漾樂」( SHANGHAI)是什麼意思?」
ch:「網路有此一說:樂會 "在滬語裏的諧音是樂惠。這個詞形象生動地反映了上海人來來往往白相相,自得其樂的情懷。再加一個蕩漾的 "漾" ,這種舒暢愉悅的氣氛立刻有了強烈的流動感。」
--
oba:「Jean-Paul Nerrière
Vice-président D’IBM Europe puis de vice-président d’IBM USA en charge du marketing international
前IBM歐洲副總裁,後來又成了IBM美國副總裁,負責國際行銷
剛剛上法文google查了一下,此公的大姓應該為 Nerrière才對,可以發成訥西耶荷。」
(我是來插播廣告的。
剛剛發現google首頁出現孟克的吶喊。查了一下,原來
愛德華. 孟克出生於 1863 年 12 月 12 日
今天是他老人家的143冥誕。…)
--
讀{從黎明到衰頹},作者Barzun對James Agate (1877- 1947)【was a British writer famous for his witticisms. He reached prominence as a critic for the Sunday Times from 1923 until his death. 】評價高。
hc問:「你在美國有沒買 Later Ego? 看Barzun 的介紹應該讀一下.... 」
「沒有。但看年份,希望不久古騰堡收入。」
hc:「了解。 我想短期不可能。 Barzun有編輯版權,而且Agate的作品量大,只有他慧眼識英雄。」
----再問
「今讀日本翻譯 本物.....有句直昇機飛過東京上方空中灰塵(dust mol) --不過找不到這英文.... 」
「molecule?」
「哈哈!小讀者很有想像力。 很可能!」
「想像力來自
1. 日式英文喜歡切掉後半截,如 pokemon
2. mol. 剛好也真是 molecule的縮寫 」
---
問:carried NASA’s water 什麼意思?源運動會嗎?
Giving up human adventures, or cutting them back, would leave plenty of money for the inspirational science, like the Hubble Space Telescope, the Mars rovers and the Titan lander, which have carried NASA’s water during the last uninspiring shuttle decades.
小讀者答:「NASA此例應該沒有負面的意思。
大概就是代勞吧
http://www.word-detective.com/072104.html」
---
謝rl幫忙找集合論的一符號。我發現梁思成的用法可能是錯的。
----
HC
2007-01-10 07:57:01
hc問:「孤陋寡聞,今天才見到大陸所謂「侃吧」--不知是否指
HC
2006-12-29 22:52:53
請問:三十幾年不知道這本小說書名什麼意思?
Point Counter Point, published in 1928, was Aldous Huxley ’s fourth novel. It is highly regarded: the Modern Library lists it in the top 100 novels of the 20th century.
---rl
http://www.lis.ntu.edu.tw/~sjlu/humanities/Information/englishfictions.html
---
這書名,是我30幾年前了解的。不過,天曉得是否真如此?
----小讀者
”Love, loss, infidelity, and murder are the subjects under discussion as Huxley juxtaposes one point of view against its opposite...”
指(辯論裡的)正反意見吧?
起碼古狗來的例子多與debates有關
針鋒相對
---
參考日本:
Point Counter Point. 「恋愛対位法」岩波文庫(1962)
校長暨諸位同學,大家吉祥如意!
尾牙火熄已滿月,嚴冬水寒憶校友
遙寄新譯詩一首,期盼譯界高朋笑
瑞麟合十
A. E. HOUSMAN (1859-1936)
ALONG THE FIELD AS WE CAME BY
(A SHROPSHIRE LAD: XXVI)
Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.