2006-05-04 15:45:38hc

談「信天主教就是犯了罪惡…………」













昨天讀瑞麟兄的:

"And Roman Catholicism sin, and sin damnation. Thou are in a parlous state, Angel Clare."
【rl譯】哈代:《黛絲姑娘》第四十章/Thomas Hardy : Tess of the d’Urbervilles - A Pure Woman : Chapter XL
「(羅馬)天主教教義之罪,有罪就得下地獄。你現在是處在危險狀態,安琪爾‧克萊兒。」
文摘中的名字 Angel / Clare 男女適用,參考上下文,此處為女性名字。
------
我讀了張谷若先生的翻譯。由於上下文之關係,為「信天主教就是犯了罪惡………」
又有一注解,說此句沿用莎士比亞之『皆大歡喜第3幕第2景第40行等 』:「禮貌不周到就是犯了罪 犯罪就得下地獄 你的地位可危險啦」

這是劇中「試金石」的推-理方式……