2006-03-05 17:44:35hc

人緣書緣:











老鍾:您好!
謝謝您如此迅速之回應。
感激不盡!
劉(東京):「……據梅野博士表示目前正集合 JST(独立行政法人 科学技術振興機構 )、 NEDO(独立行政法人新能源 ‧產業技術總合開発機構 ), TOYOTA汽車及 MIZUHO銀行等經費進行一些 4G手機及車間通信技術,目前缺乏研究人手,而台灣一直很難加入日本之國家型研究計畫,但如透過他們的公司 (ChaosWare Inc.)則有可能實質參與共同研發。希望我們可以派員來 NICT參與研究,他們可免費提供住宿空間。至於共同研究經費之提供可有可無。


他們最終目的是儘速試做出IC 晶片樣本,提供汽車廠及相關廠商先行試用以強灘頭堡。而IC 晶片樣本之製造希望在台灣進行,時間是最重要因素,研究完成再去設計IC 晶片樣本時間上會浪費很多,故希望我們有人一起研究,隨時瞭解狀況併行設計IC 晶片樣本。 附帶的台灣業者在有關標準規格之訂定,有什麼特別冀望也可以透過他提出的。 ……」
----
在hc的simon university 留言版:2006-03-05
stone:「……因為你的緣故我才得知張忠樸弟兄、也才買到他的著作,非常感動;這張詩歌集<天父>其中多首曲子不停令我想到這位不識的前輩忠樸弟兄,所以很想與你分享。……」
hc:「謝謝 stone…… cp在天之靈一定含笑...... 」
*****

鲲西先生是我敬佩的作者,著有《三月书窗》《清华园感旧录》《听音小札》等。我讀了他的書介之後,到明目,已失之交臂:

「 译文出版社近期推出纳博科夫小说《洛丽塔》全译本,书封上大书资深翻译家主万翻译,确实这不仅是一全译本,而且是译文至佳的译本。

弗拉基米尔•纳博科夫的小说《洛丽塔》是小说中的一部奇作,远离祖国,不用母语,而用非母语的英文撰作,虽然身上流淌着的是古老的俄罗斯的血脉,但却长期留滞巴黎,而后走向更为陌生的新大陆。语言、文字、文化,在他心灵与视觉上产生了几乎近于扭曲的反应,这样的书既是虚构又是作者内心极不平静对于这个陌生世界的独特审视。其结果就是摆在我们面前使我们陷于迷惘的情感世界。读者如若冲着全译中这样的商业标志去读它,就辜负了作为一部艺术品的纳博科夫的心血。

这个全译本所显示译者的高水平还不在于书中有大量的法文和古典典故的诠释,难在于原作者本身在接触这陌生的世界和它的文化在视觉上产生的扭曲,从而形成文字语言的颠倒和变形,而这是非有高超的外文修养难以准确侈译的。这正是这个全译本的可贵之处。…….」
*****
『美的歷險』:這是改譯(很少有譯者有此福氣),所以他將我上回談到的結尾處誤譯訂正了。
----
『朗姆酒的傳奇之旅』北京:新星,2006
Rum: the epic story of the drink that conquered the world
CA Coulombe - 2004 - New York: Citadel Press
楊譯的『名利場』,將rum and water 等之rum翻譯為「甜酒」,或許為當時的稱呼法。台灣許多自釀的葡萄酒也相當甜……
----
Karl Barth 『論莫札特』
很早就知道這名神學家每日清晨必先一段莫札特音樂再開工,所以破例買這本。
小時在台北中山國小(五年級忠班),班上樂隊灌唱片,與這神童的「小夜曲」不知戰過幾百回合……
----
『梓人遺制圖說』13世紀作品
(梓人:*木匠。周禮˙冬官考工記˙梓人:梓人為筍虡。
*從事建築的人。唐˙柳宗元˙梓人傳:裴封叔之第在光德里。有梓人款其門,願傭隙宇而處焉。)

馬車和織機等方面是很重要的產業。大陸『法國中尉的女人』在這方面的翻譯,就相當簡陋,都以「(幾輪)馬車」帶過。

-----
許峰雄(F Hsu) “深海”揭秘:追尋人工智能聖杯之旅
Behind deep blue: building the computer that defeated the world chess champion ,2002
這本是從台大-CMU-IBM 製造奕棋機的成功故事
-*****-過眼錄
1 明清的戲曲:江南宗族社會的表象

2 歐洲近代早期的大眾文化

3歐也妮‧葛朗臺高老頭
4 復活

5 超越與陷落-李清照的....

6 物類最新消息

7.文學中的色情動機