2004-07-21 12:59:29hikari
☆祝!KinKi Kids CD Debut七週年!
僕らは繰り返す
この場所を繰り返す
光る一つの星と宇宙となり
重なり輝くために
僕らはこの場所を繰り返す
君があまりに素敵だから
僕があまりに美しいから
恋の神はきっと
未来への鍵を雲の隙間から落としてくれる
だから大丈夫
自分を信じて
僕を信じて
........................................................................................................................................................................
1997年7月21日,是KinKi Kids正式CD debut(出道)的日子。
今年3月底,我最~~喜歡的光一舉辦了他第一次的 solo 演唱會。
前年剛的 solo 演唱上曾經演唱過光一的歌;這次光一的演唱會不僅唱了剛的歌,還請剛配合歌曲的意思寫了4行詩(沒想到剛卻寫了10行)。^ ^
當他演唱由他作曲、剛作詞的《愛のかたまり》(中譯:愛的結晶)前奏時,舞台上的大螢幕打出了剛的詩(照片上小豆芽似的日文)。
詩的大意大概是:
我們不停的反覆著、反覆著。
唯一的星辰與宇宙合而為一時,就會發出耀眼的光芒。
因為你我都是這麼美好,因此戀愛之神一定會從雲隙間降下未來的鑰匙給我們。
所以一切都沒問題的,相信自己、相信我。
身為KinKi的老人小歌迷我,雖然最喜歡的是光一,但也因為光一在看完剛的 solo 演唱會之後說了一句:舞台光線很美。所以我也買了剛的演唱會DVD(光線真的很讚啦^ ^)。
因為喜歡光一,所以我也欣賞剛,截至目前為止,他們有一半的人生都在一起呢。
但是有些人卻認為,既然現在他們各自活動的時間較多,倒不如解散算了...
這話聽了,對於我這種很單純的喜歡他們的人,真是讓人難過呢。
光一與剛都說過類似的話:正因為有KinKi Kids這個原點,所以他們才能很放心的各自活動…
因為有兩個人才是〝KinKi Kids〞,
如果少了其中一人就成了〝KinKi Kid〞了。
無論如何,
正如剛詩中最後寫的〝だから大丈夫,自分を信じて,僕を信じて〞
嗯!!我會相信你們的。
單純的喜歡了你們這麼多年,以後也會一直單純的喜歡你們、支持你們的。^ ^
最後要說一聲:祝!KinKi Kids CD Debut 七週年!
還有:謝謝你們 ^_____________^
1.圖片出處:Oricon 5.31 No.20期(光一solo演唱會,照片上的字是雜誌打上的)
2.為尊重翻譯者,想知道完整翻譯請參照http://home.pchome.com.tw/net/mitsuo51244/List.htm