2004-04-24 06:41:00巴黎

法國盛開的大漠玫瑰,Natacha Atlas 娜塔恰阿特拉絲(一)


(本文原載 2002 年 3 月的電子報第 102 –104 期,故有些之後發行的唱片資訊並無在其中。)

首先,巴黎 發現許多的朋友習慣以『印阿音樂』,意指印度與阿拉伯的音樂,來一筆帶過所有這些他們不熟悉的藝人。但其實,印度音樂以及阿拉伯音樂,雖然有相通之處,但印度的音樂卻還是緊繫著亞洲的傳統,打個比方來說,如果各位朋友有細聽過印度音樂、越南音樂,以及台灣音樂,就會發現在其中許多的唱腔是接近的!!而阿拉伯音樂其實比較接近北非,如埃及、阿爾及利亞的音樂,因此以『印阿音樂』來一筆帶過,是偷懶而且不正確的!!千萬不要再一聽到吟唱的女聲,就搞不清楚的說『印阿音樂』!!

此圖是美麗清秀妖饒集於一身的大漠玫瑰,Natacha Atlas 娜塔恰阿特拉絲。其實這是年輕時的照片,近年來的她因為已經當媽了,也已經年近四十,有一些些中年體態,但身材還是足以穿著薄紗跳肚皮舞的!

能歌,善舞(肚皮舞)的Natacha Atlas 娜塔恰阿特拉絲。她的造型早期多是埃及豔后,以及肚皮舞孃的形象,近年來或是因為得了獎,在樂壇也有一定地位,比較穿著阿拉伯或北非傳統民俗服飾出場。

誰的背景比她更傳奇曲折,更讓你覺得她能融合各式各樣各國的音樂乃是一件天經地義的事?

Natacha Atlas 娜塔 ”恰” 阿特拉絲 (別管台灣唱片公司如何翻譯,當她稱呼自己時,就是這樣發音,娜塔 ”恰” 阿特拉絲),擁有一個英國母親,西班牙裔的猶太父親,1964 年出生在比利時的布魯塞爾,在阿拉伯文化瀰漫的摩洛哥社區中長大,同時能說流利的英文、法文、西班牙文及阿拉伯文,如今在倫敦及開羅各有一棟房子;後者比較常去住。音樂生涯開始於跟一組比利時的拉丁騷沙 Salsa 團,於英國的阿拉伯以及土耳其酒吧巡迴演唱,跟英國地下樂團合作,每次演出都伴隨著性感的肚皮舞,最終在法國奪得『最佳女歌手』。

能說什麼?她具備了傳統與摩登,身兼神秘與妖饒,融合浪漫與奇情,吟唱沙漠焚風及電子迴響,是在眼前曲折的扭捏蛇影,似乎盈掌可握,然剎那蠻腰擺動,秀髮方捲,秋波流轉,卻散入海市蜃樓間……..

她的五張專輯,台灣唱片公司曾代理兩張,1997年的《Halim》『向哈林致敬』(此哈林非彼哈林哦,下期會跟大家解釋)因年代久遠,不知其側標如何注釋。然而2001年的這張最新大碟,巴黎 就覺得十分可惜。首先,中文內頁是將著名音樂網站 All Music Guide 上的文章原封不動的翻譯過來,一字不漏……,而中文側標則是節錄內頁內容,再加上一些形容詞。說詳盡,倒還好,而且寫中文內頁的人(不如說是翻譯抄襲的人吧!我記得 All Music Guide 的文章也是版權所有的),甚至連大名鼎鼎的《Stargate》《星際奇兵》這部科幻電影,也當作一般名詞帶過,沒有中文的譯名。

更慘的是,應該沒有人看了這中文的專輯名稱《阿耶史特尼》之後,會知道我們的大漠玫瑰 Natacha Atlas 娜塔恰阿特拉絲 整張專輯的發行概念吧!到底什麼是『Ayeshteni』呢?其實這是阿拉伯文,意思指的就是『重生與復興』, Natacha Atlas 娜塔恰阿特拉絲 藉此表示在融合了不同的音樂元素之後,阿拉伯的傳統音樂已經重生,因此這張專輯『Ayeshteni』正確應該翻作『浴火重生』!唱片公司直接譯成『阿耶史特尼』真是不知所云!

或許有人就要問,不能直接翻譯其他音樂網站的文章或是藝人的官方生平資料,那要怎麼寫一篇音樂性的文章或唱片介紹?不敢托大,但是 巴黎 每次撰寫音樂介紹文章,不論是自己的電子報還是唱片公司的稿件時,必備的參考元素至少一定有七類:一、各種語文的藝人資料;二、各種語文的藝人專輯作品介紹文章;三、藝人官方資料;四、唱片內的資料;五、藝人訪談資料;六、各種語文的新聞稿;七、巴黎 的觸類旁通與獨特感受。(要參考多種語文,因為英文的資料有很多都是錯的,直接翻譯的結果就是以訛傳訛)

與其充斥『自慰』性的文辭(意即只有自己看的爽,對於被寫的歌手,以及購買的聽眾都沒有意義的文字),多一點用心,對於藝人本身,以及聽眾才是是尊重與負責吧!Tori Amos 或 孫燕姿 並不會在意你如何說她『翻玩』、『解構』人家的作品,而希望她選擇或創作這些音樂背後的意函,能被介紹的文字忠實傳達。而對於喜好音樂的購買者,關於藝人充足的音樂成就,以及此張專輯整體、歌曲個體聽來的聆賞感受,及其蘊含意義,才是是否收藏的要素。與其空寫一堆是否曾經在什麼『場域』之中形成什麼『狀態』的疏離文字,還不如先把專輯名稱翻譯正確。

越白話簡單的文字,越直指本心。我如此堅信。就像 Natacha Altas 娜塔恰阿特拉絲 的詞,向來都是只有幾句,但直接明白,卻感動人心。