2005-02-17 01:07:06尚未設定

不安的季節Disquieting Seasons秋

               
         構築·不安的季節·秋
  我蟄居在寒蟬的霜霧中,像體力不支的泳者,看著我斜躺在幽明的空中成一條銀河,依稀的光亮猶如我前身的記憶。我的雙眼垂下兩條河流的倒影。這分裂的生命在等待另一雙眼睛的際會,將它們匯流成一注生機流入前世。
  於是,今生的凝重裹挾著自己湧過死的河岸,洗出了水草白淨的根須。
  而我仍不見你來到這忘川照鏡。我想象你,在這無風的午後,頭髮淩亂,你的不經意透著不事修飾也無法掩飾的性感。你額角的淡泊漣漪著古希臘的靜穆;在落葉繽紛的路邊,你佇立成一尊雕像。
  不遠的小丘旁,色情的風開始載著我的眼神流竄。

      Constructs· Disquieting Seasons· Autumn
  I sojourn in the fog of cicada’s chilly chirping, like an exhausted swimmer afloat on the water. I see myself lying askew in the vast dark sky, and the Milky Way glitters like a memory of my past life. My eyes flow out the reflection of two rivers. A life, split into two, is waiting for the chance meeting of another pair of eyes so that there will be a confluence of lives.
  Thus, this heavy life of mine carries all that is about myself, pushes itself through the narrow gate between the banks of death, and washes out the mud on the roots of grasses.
  I have not seen you coming by the water of Lethe to admire your own image. Therefore, I imagine your tangled hair dancing in this windless afternoon air. Your casualness is saturated with unadorned sexiness. By the leave-covered avenue, you stand, silent like a sculpture.
  From the hillside not far away, an erotic breeze carries my mind eyes on its wings.