2005-01-12 01:35:34尚未設定
普拉斯213@霧中之羊
普拉斯詩全編第213首
霧中之羊
西薇雅•普拉斯
群山移步,隱入白色。
或許是人抑或星辰
觀注著我,神色哀怨;我辜負了他們。
火車留下一線呼吸。
哦,馬兒
遲緩,鐵銹的顔色,
蹄音,憂戚的鈴聲——
整個早上
早晨越來越黑,
一朵花被棄置。
我的骨骼持守一種靜止,
遠野熔化我的心。
它們威脅
要讓我穿過一座天堂,
沒有星、沒有父親,黑水一汪。
1962年12月2日,1963年1月28日
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,
Hooves, dolorous bells------
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
2 December 1962, 28 January 1963
霧中之羊
西薇雅•普拉斯
群山移步,隱入白色。
或許是人抑或星辰
觀注著我,神色哀怨;我辜負了他們。
火車留下一線呼吸。
哦,馬兒
遲緩,鐵銹的顔色,
蹄音,憂戚的鈴聲——
整個早上
早晨越來越黑,
一朵花被棄置。
我的骨骼持守一種靜止,
遠野熔化我的心。
它們威脅
要讓我穿過一座天堂,
沒有星、沒有父親,黑水一汪。
1962年12月2日,1963年1月28日
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,
Hooves, dolorous bells------
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
2 December 1962, 28 January 1963