2005-01-08 03:35:34尚未設定

普拉斯214@慕尼黑模特

普拉斯詩全編第214首

     慕尼黑模特
         西薇雅•普拉斯

完美是可怖的,它不能生子。
冷似雪的氣息,它堵死子宮。

那裏的紫杉如蛇頭怪似地吹氣,
一顆又一顆生命之樹

釋放著月亮,一月又一月,毫無結果。
血之潮便是愛之潮,

極品祭物。
它意味著:再無偶像,除了我,

我,還有你。
所以,披著硫磺的可愛、掛著微笑,

今夜,這些模特倚靠
在慕尼黑,巴黎和羅馬閒的陳屍房,

它們赤裸、禿頭、披著裘皮,
銀棍上插著橙黃的棒棒糖,

俗不可耐、毫無思想。
雪花落下它的片片黑暗,

四下無人。賓館里
總有一雙雙手在開門、擺好

軟毛鞋,讓人用碳粉抛光,
肥腳趾將會插進去行走明天。

哦,家的氣息來自這些窗戶、
嬰兒飾帶、綠色窗簾的糖果店、

沉入無底夢鄉的粗壯的德國佬。
而黑色電話扣在座鉤上

閃著光,
邊閃光邊消化,

悄然無聲。雪緘默無聲。
        1963年1月28日



The Munich Mannequins

Perfection is terrible, it cannot have children.
Cold as snow breath, it tamps the womb

Where the yew trees blow like hydras,
The tree of life and the tree of life

Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
The blood flood is the flood of love,

The absolute sacrifice.
It means: no more idols but me,

Me and you.
So, in their sulfur loveliness, in their smiles

These mannequins lean tonight
In Munich, morgue between Paris and Rome,

Naked and bald in their furs,
Orange lollies on silver sticks,

Intolerable, without mind.
The snow drops its pieces of darkness,

Nobody's about. In the hotels
Hands will be opening doors and setting

Down shoes for a polish of carbon
Into which broad toes will go tomorrow.

O the domesticity of these windows,
The baby lace, the green-leaved confectionery,

The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
And the black phones on hooks

Glittering
Glittering and digesting

Voicelessness. The snow has no voice.
28 January 1963