2007-03-09 11:18:38格格bulo

阿里郎與台灣妹

外出到另一個縣市洽公,在等往機場的巴士站裏,遇到一位詢問車子行駛時間的韓國人...

他以韓腔極重的英文問我:妳說英文嗎?...請問開往機場的巴士站是否在這裡?

因為他開口了,而且旁邊也沒有其他的人站著,所以當然就是我需要回答他的問題...

我用夾雜的英文(義大利文+英文混合)回說:我會說一點英文,...這裡確實是往機場的巴士站牌處.

回完了問話,發現自己的身軀竟一步一步地挪往遠距離.

阿里郎再接再勵:下一班車幾點來呢?(仍是英文)
我說:10點.(純英文)
我的腳步又挪了兩下

他不放棄,又說:我是韓國人,今天要搭機回漢城,我從苗栗坐車到這裡等巴士,...嗯...班次都是直達的嗎?那下下一班開往機場的車,是什麼時候?
我心想"媽呀!",自己語言說得不純正已經夠慘了,這下子還得加上"掌握正確的資訊",...不搬救兵怎麼行啊~

腳步已從"挪"到"跑",我趕緊去找閒晃在另一邊的查票員

"先生!先生!請問下下一班往機場的是幾點鐘?車子都是直達的嗎?"
查票員雖然看我神色慌張,但他自己卻是一副老神在在的樣子,把手指往站牌上面的時刻表發言

查票員:每40分鐘一班,途中經過南崁,所以不是直達,...妳去告訴那一位先生!

我聽話,領命要回到阿里郎的面前作報告,
但不知何時,
他早已尾隨在後了

當我又以夾雜的英文(義大利文+英文混合)向他說明新資訊的那一瞬間,耳際邊竟然聽到有人發出韓腔極重的中文說:ㄚ~ 40分一班呀!不是直接去機場!

...數秒後

阿里郎:哦...謝謝!...我現在去吃飯(他順便比了一個吃飯的動作)!

那時...

我好希望手上有個籃球可以"敲"人!