2016-06-22 22:45:45Blanche
尤利 Ulysses
咖啡,兩杯在Coffee Sweet,隔日一杯在 Phoenix Coffee & Tea。
一杯巴西日曬某支,喝起來香醇滑口,至於風味?想不起來。
無論哪間的巴西咖啡,都好難辨認,味甘性平,人畜無害;不酸不苦不澀不鹹不甜沒有花香沒有濃郁果香也沒有特殊植物香草味道,再喝到應該還是記不起來。
一杯Perci Red紅波西,熱到冷風味是恆定的,嚐到李子、薑糖、紅醋栗。
因為名子很近,看到紅波西,想說它跟波西是一家人嗎?喝起來覺得不是,用香水來形容的話,波西屬於柑橘調,紅波西屬於東方調。以美女來譬喻,波西是艷麗,紅波西是性感;紅波西比波西再辣再妖媚一些些,有趣。
6/23 鳳咖啡的Elida日曬,喝起來是鮮奶油加白蘭地,中間轉出花香,回甘香是生巧克力。沖煮完美。
這杯跟另外兩間的日曬Elida又不大相同。這三間日曬Elida風格殊異,都很精彩。
以上咖啡部分結束。
ISBN:9789864500628
從20日開始讀James Joyce著《Ulysses 尤利西斯》,才看到上冊的2/3而已。
手邊這本是2016/06金隄譯的三版,猜測譯者一把年紀了吧!因為用詞很古代,例如「窯子」、「人與人之間竟能如此通氣」,雖不口語但不會影響閱讀,只是覺得似乎很有年代的譯本,翻到出版資訊頁竟然是2016/06的新書。
九歌出版社是純文學出版社? 《尤利西斯》既然都三版了,錯字為何留著?例如,書裡第一次是用「外士忌」,後面都是用「威士忌」。「海鷗...微弱地撲動著翅膀繼續盤旋。我可不再扔了。一便士夠多了。我得了什麼感謝呢?連叫都沒有叫一聲。牠們還傳播口蹄疫呢?」,海鷗是鳥類,牠們明明沒有蹄,跟『口蹄疫』八竿子打不著,怎麼會聯在一塊兒?就算想栽贓海鷗,為其羅織罪名也該用『禽流感』,至少看起來較合理。
在下沒有要精讀的意思,只是逛到誠品失手買了它,入手的書至少會看過一次。敝人覺得《Ulysses 尤利西斯》是一部很文青的小說,可能只有文青才能輕鬆閱讀,敝人需要聚精會神才能過瀏覽一遍。該書用了大量宗教典故、愛爾蘭歷史、歌劇,又夾雜拉丁文、義大利文、法語,翻譯就已經並不口語了,加上那些錯字實在好干擾閱讀喔!
《Ulysses 尤利西斯》有情節嗎?我覺得我還在霧中。目前看起來James Joyce是藉《尤利西斯》記述「甜美的日常」,如廁、沐浴等等的片段寫得鉅細靡遺。
該書目前覺得易讀的是關於莎士比亞八卦的部份,莎士比亞的八卦其他書裡也看到過幾次,莫名的對這一部分有熟悉感。
從20日開始讀James Joyce著《Ulysses 尤利西斯》,才看到上冊而已。手邊這本是2016/06金隄譯的三版,猜測譯者一把年紀?用詞很古代,例如「窯子」、「人與人之間竟能如此通氣」,雖不口語但不會影響閱讀,似乎很有年代的譯本,翻到出版資訊頁竟然是2016/06的新書。
九歌是純文學出版社? 《尤利西斯》既然都三版了,錯字為何留著?例如,書裡第一次用「外士忌」,後面都用「威士忌」。「海鷗...微弱地撲動著翅膀繼續盤旋。我可不再扔了。一便士夠多了。我得了什麼感謝呢?連叫都沒有叫一聲。牠們還傳播口蹄疫呢?」,海鷗是鳥類,牠們明明沒有蹄,跟『口蹄疫』八竿子打不著,怎麼會聯在一塊兒?就算想栽贓海鷗,為其羅織罪名也該用『禽流感』,至少看起來較合理。
在下沒有要精讀的意思,只是逛到誠品失手買了它,入手的書至少會看過一次。
敝人覺得《Ulysses 尤利西斯》是一部很文青的小說,諸如「思想是關於思想的思想」、「靈魂是形態的形態」已經算是書裡正常且好讀的句子;可能只有文青才能輕鬆閱讀,敝人需要聚精會神才能瀏覽一遍。該書用了大量宗教典故、愛爾蘭歷史、歌劇、詩詞、歌謠、諺語,又夾雜拉丁文、義大利文、法語、愛爾蘭語、德文,翻譯就已經並不口語,加上那些錯字實在好干擾閱讀喔!
覺得註釋的關鍵字還是需要有原文,讀者比較能夠看懂。例如該小說正文「《掃羅》中的死亡進行曲」,註釋「《掃羅》是德國音樂家亨德爾的一部輕唱劇,其中的〈死亡進行曲〉常被雜耍場選用」,我從註釋要找到正確的樂段頗費一番周折,若加註:Saul, oratorio, HWV 53: Act 3. No. 77. Dead March 便能讓讀者不費力地理解。
《Ulysses 尤利西斯》有情節嗎?我覺得我還在霧中。目前看起來James Joyce是藉《尤利西斯》記述「甜美的日常」,如廁、沐浴等等的片段寫得鉅細靡遺。
書中描寫沐浴的段落:
「現在可以痛痛快快地洗個澡:一大盆清水,清涼的搪瓷、溫和適度的水流。這是我的身體。
「現在可以痛痛快快地洗個澡:一大盆清水,清涼的搪瓷、溫和適度的水流。這是我的身體。
他預見自己的蒼白的胴體在水中伸開躺下,赤條條地臥在一個暖烘烘的子宮內,塗上一層噴香的肥皂,輕輕地搓洗著。他看到自己的軀幹和四肢被水托著,拍著細浪輕輕浮起,檸檬黃的;肚臍眼,肉的蓓蕾;看到自己那一簇蓬鬆鬈曲的深色的毛浮了起來,漂流在那蔫軟的眾生之父周圍,一朵懶洋洋的漂浮的花。」
該書目前覺得易讀的是其中關於歌劇以及莎士比亞八卦的部份,William Shakespeare 的八卦其他書裡也看到過幾次,莫名的對這一部分熟悉感。
INs Cäfe癮俬的紅豆抹茶冰淇淋鬆餅,配色漂亮。
還好,只有購入《Ulysses 尤利西斯》上冊而已,閱畢上冊覺得腦細胞累死很多,莫名很疲憊。下冊目前沒有要帶它回來。
《Ulysses 尤利西斯》上冊聚精會神瀏覽一遍之後,敝人讀後感想想引用《1Q84》文句表達──抓住色彩鮮豔的游泳圈,滿臉困惑而漫無目的地飄浮在充滿問號的廣大游泳池。