2015-01-26 16:14:16蒼子

Sharon Murphy-Astor liom gra mo chroi(Druids in the Glen)


幾天前開完會幾位醫師一起去吃個牛肉麵,吃完我跟溫文儒雅的胸內醫師跟我一起走回醫院。途中他問我平常晚上都在幹嘛?這的確是個好問題,外島晚上還真的不知道要幹嘛。(幾乎所有新進醫師總要問一下這種問題的,尤其在冬天時候。)不過對我這種已經過老人般生活大概快三年的人來說,本島和外島在這方面的差別其實不大。我晚上的做的是就是看看書(書前面加個臉,謝謝),聽個音樂,偶爾覺得運動量不足,順便瀏覽一下動作片刺激腎上腺素。好像跟在本島也沒差多少。不然就是寫些無病呻吟的廢文自娛娛人罷了。

我這樣回答溫文儒雅的胸內醫師,讓他稍微放寬心一下無所事事其實不是他的錯。

但回宿舍後我心想,不能再這樣墮落下去了。所以今天的歌詞才有翻譯

可是Astor liom gra mo chroi好像是愛爾蘭文,實在是翻不太出來。有誰會的指導一下好嗎?

話說在我高中時期,不知怎麼居爾特音樂大受歡迎,三不五時就有新的大拼盤合集推出來賣,好像掛上居爾特三個字就是神仙夢境的代表,煙霧瀰漫的森林裡就會跑出一隻獨角獸的感覺。真是太夢幻了,傑克!但我跟大家說,聽再多也是沒用的,不會因為這樣就有神仙伴侶的,懂嗎?還是乖乖念書比較實在啦。

但這首曲子不但曲調優美,歌手唱的意境十足,就連歌詞也填得像首令人心醉的情詩才令人動容。所以翻出來介紹給大家聽一下!!!

歌詞寫得真的不錯,雖是短短幾行,所描繪的生離死別和情境已足以讓人動容。我找歌詞可是找很久的,不看真的可惜。至於翻譯稍為參考一下就可以了啦,英文不好也不是一兩天的事啦。

 

My love, he sat down by my side
Saying that war would shortly part us
Cruel the fate that falls to us
Astor liom - gra mo chroi

As he sailed out from the shore
My poor heart was surely breaking
Praying for winds to bring him home
Astor liom - gra mo chroi

But the wind that blows through the valley
Came in whispers, came in softly
For softly comes the banshee's lonely cry
His life is no more, his blood stains far off shores

So I will wear a bonnet black
On my back, a shawl of grey
And in my heart, a sonnet blue
Astor liom - gra mo chroi

Where he's lying in his grave
I must sail and kneel beside him
I will bend and whisper low
Astor liom - gra mo chroi

 

我的摯愛在我身旁坐下

述說無情戰爭在不久的未來將逼迫我們分離

殘酷的命運已迫在眉睫

當他揚起風帆駛離岸邊

我冷冽的心也跟著破碎

但依然祈禱風兒能帶他回家

偏風聲窸窣轟轟地撞擊山谷

稍來模糊的呢喃

那是女妖孤獨地哭喊

他的生命已永不存在,僅存斑斑血跡遺留遠方彼岸

因此我戴上黑色的蘇格蘭帽,身著灰色披肩

然而有首憂鬱的十四行詩烙印在我心上

Astor liom - gra mo chroi (阿斯特李-噢,我的心)

到他長眠之地

我航行萬里 跪依在其身旁

蜷曲低聲傾訴對他的思念

Astor liom - gra mo chroi (阿斯特李-噢,我的心)