2009-04-09 05:57:44蒼子
Song
Song
Who has robbed the ocean cave,
To tinge thy lips with coral hue?
Who from India’s distant wave
For thee those pearly treasures drew?
Who from yonder orient sky
Stole the morning of thine eye?
A thousand charms, thy form to deck,
From sea, and earth, and air are torn,
Roses bloom upon thy check,
On thy breath their fragrance borne.
Guard thy bosom from the day,
Lest thy snows should melt away.
But one charm remains behind,
Which mute earth can ne’er impart;
Nor in ocean wilt thou find,
Nor in the circling air, a heart.
Fairest! Wouldst thou perfect be,
Take, oh, take that heart from me!
-John Shaw
風情
誰盜取海底的珊瑚,
染紅了你的嘴唇?
誰從印度洋裡採了珍珠,
裝飾妳那兩排皓齒?
誰蘸咧黎明時東方的天色,
畫成妳美麗的雙眼?
從海裡,從陸上,從空中,
千萬種風情都寄於妳一身!
妳的雙頰有玫瑰綻放,
妳的呼吸裏芬芳四溢!
小心守著妳的胸膛吧!
否則那白雪就會融化!
可是妳還缺少一種風情,
默默的大地無法供給,
無論是海洋裏和天空中,
都難找到-一顆心,
漂亮的姑娘,妳要十全十美,
拿去吧!哦!從我身上拿了這顆心去!
-John Shaw
Who has robbed the ocean cave,
To tinge thy lips with coral hue?
Who from India’s distant wave
For thee those pearly treasures drew?
Who from yonder orient sky
Stole the morning of thine eye?
A thousand charms, thy form to deck,
From sea, and earth, and air are torn,
Roses bloom upon thy check,
On thy breath their fragrance borne.
Guard thy bosom from the day,
Lest thy snows should melt away.
But one charm remains behind,
Which mute earth can ne’er impart;
Nor in ocean wilt thou find,
Nor in the circling air, a heart.
Fairest! Wouldst thou perfect be,
Take, oh, take that heart from me!
-John Shaw
風情
誰盜取海底的珊瑚,
染紅了你的嘴唇?
誰從印度洋裡採了珍珠,
裝飾妳那兩排皓齒?
誰蘸咧黎明時東方的天色,
畫成妳美麗的雙眼?
從海裡,從陸上,從空中,
千萬種風情都寄於妳一身!
妳的雙頰有玫瑰綻放,
妳的呼吸裏芬芳四溢!
小心守著妳的胸膛吧!
否則那白雪就會融化!
可是妳還缺少一種風情,
默默的大地無法供給,
無論是海洋裏和天空中,
都難找到-一顆心,
漂亮的姑娘,妳要十全十美,
拿去吧!哦!從我身上拿了這顆心去!
-John Shaw