2008-07-28 18:49:59蒼子

魂牽夢縈

前幾天,我在鳳凰颱風據說已經會對台灣造成大影響的日子衝到台北去看了一部電影,片名是曾經,愛是唯一。

當然不是刻意衝到台北就是為了一部電影啦。是在選片時想說之前聽過官方網站的電影原聲帶,感覺還不賴,如今想趁機會看看搭在電影裡究竟是怎麼個奧妙法。

結果是-我非常推薦這部好電影,它真的直得您走進戲院欣賞以表達對原創者的鼓勵和支持,當然還有感謝,感謝他們創造出一部那麼美好的電影…

不過除此之外,還有一個美好理由讓我不後悔花了好幾百塊走進戲院…

絕佳的翻譯讓它更令人喜愛!!

雖然我已經記不得裡頭大多的絕妙翻譯。但光是裡頭第一首男女主角開始演繹的曲子就可看出翻譯者的文采…

Falling Slowly

I don’t know you
But I want you
All the more for that
Words fall through me
And always fool me
And I can’t react
And games that never amount
To more than they’re meant
Will play themselves out

Take this sinking boat and point it home
We’ve still got time
Raise your hopeful voice you have a choice
You’ve made it now

Falling slowly, eyes that know me
And I can’t go back
Moods that take me and erase me
And I’m painted black
You have suffered enough
And warred with yourself
It’s time that you won

Take this sinking boat and point it home
We’ve still got time
Raise your hopeful voice you had a choice
You’ve made it now

Take this sinking boat and point it home
We’ve still got time
Raise your hopeful voice you had a choice
You’ve made it now
Falling slowly sing your melody
I’ll sing along

可惜小弟我的記憶力真的不佳,所以只能單就前兩個句子I don’t know you和
But I want you作解說。回家後我試著尋找台版電影裡頭翻譯的版本,可惜無法盡如人意。

一般的翻譯不外乎是我不認識你,但我要你。不然就是我還不懂你,但我想更近一步了解你。(其實我的水準也是到這而已啦++)

雖然我的英文也不太好,但簡單的英文句子總還能夠明瞭,所以當我邊聽邊看到中文字幕打出來的是-對你還不甚明瞭,但卻已經魂牽夢縈(大概如此啦。)時,我就清楚,天啊,這是誰?竟然能翻的如此動人心弦!!抄下來當情書送給只見過幾次面的正妹一定非常好用!!(就某種層面來說,我也是挺務實的XD)

尤其是魂牽夢縈搭上I want you這原文,照理說一開始八竿子絕對打不著邊,旦細細品嘗定可發覺作者巧思所在!!其他翻譯我總覺得不比這簡潔有力的四個字來的動人…

所以要說語文難不難呢?其實非常難。雖說一般的中上程度我們也可達到,但美妙如此的翻譯還真不知如何學習。好想認識翻譯者啊!!!

雖然我後萊想盡辦法弄到不知出自何處的電影對白中文翻譯,可是光看前面就知道和在長春戲院看的有不小差別。唉,不知台版的DVD是否會採用長春戲院播放的中文版本,有的話就一定要給他敗一下的啦。

PS.我發誓,我絕對不是為了把妹才想蒐集那中文翻譯,而是它是一個很好的語文學習範本!!真的!!大家要相信我!!(有空可以快去看,要下檔啦。)

安小姐 2010-08-26 22:11:04

這首歌真的很好聽
電影也很好看
當初我是去光點看得