2008-01-06 17:01:16台北光點
subprime「次級」 美2007年風雲詞彙
* 編譯王先棠╱美聯社芝加哥五日電
美國方言學會四日宣布,美國2007年年度風雲詞彙,是次級房貸(subprime mortgage)中的「次級」(subprime),這證明次級房貸風暴影響甚鉅,連語言學家也有同感。
學會發言人葛羅卡說,銀行業者用「次級」一詞已經很久了,但最近大家才開始大談次級房貸,因為「它波及世界各地的各種人」。
美國方言學會的近八十位成員,花了兩天討論諸如「Facebook」(社群交友網站)、「綠色」(Green)、「Google替身」(Googleganger,用Google搜尋時發現與自己同名同姓的人),以及「水刑」(waterboarding,使嫌犯感受溺水恐慌的刑求手段)等詞彙。
學者說,「subprime」當選風雲詞彙,是因為社會大眾對「日益惡化的次級房貸危機」甚感憂心。不過,年紀較輕的語言學家還是偏好可以當名詞、動詞或形容詞的「Facebook」。
葛羅卡說,在語言學家眼中,「subprime」有點奇怪,因為字首「sub」可翻譯成「低於標準」,「prime」意思則接近「最好」,兩者合一,真正意思應是「遠非最好」。
葛羅卡說,現在美國學生會把「subprime」當動詞,表示「考試考砸」。例如「我肯定會考砸」(I’m going to subprime this.)。
【2008/01/06 聯合報】
美國方言學會四日宣布,美國2007年年度風雲詞彙,是次級房貸(subprime mortgage)中的「次級」(subprime),這證明次級房貸風暴影響甚鉅,連語言學家也有同感。
學會發言人葛羅卡說,銀行業者用「次級」一詞已經很久了,但最近大家才開始大談次級房貸,因為「它波及世界各地的各種人」。
美國方言學會的近八十位成員,花了兩天討論諸如「Facebook」(社群交友網站)、「綠色」(Green)、「Google替身」(Googleganger,用Google搜尋時發現與自己同名同姓的人),以及「水刑」(waterboarding,使嫌犯感受溺水恐慌的刑求手段)等詞彙。
學者說,「subprime」當選風雲詞彙,是因為社會大眾對「日益惡化的次級房貸危機」甚感憂心。不過,年紀較輕的語言學家還是偏好可以當名詞、動詞或形容詞的「Facebook」。
葛羅卡說,在語言學家眼中,「subprime」有點奇怪,因為字首「sub」可翻譯成「低於標準」,「prime」意思則接近「最好」,兩者合一,真正意思應是「遠非最好」。
葛羅卡說,現在美國學生會把「subprime」當動詞,表示「考試考砸」。例如「我肯定會考砸」(I’m going to subprime this.)。
【2008/01/06 聯合報】