【五分鐘一首詩系列】5 Minutes A Poem (#1-4)
【五分鐘寫一首詩】
(系列之一)
鍛鍊筆
一如鍛鍊腳
之爆發力
萬里行路始於足下
萬卷詩篇始於筆尖
或指尖,螢幕上!
筆勝於劍
人劍合一
爆發力!
(2017-02-04 19:58初稿)
(系列之一修改版)
鍛鍊筆
一如鍛鍊腳
萬里行路始於足下
萬卷詩篇始於筆尖
或指尖
筆勝於劍
人劍合一
爆發力!
(2017-02-04 20:19修)
[5 Minutes A Poem](series #1)
Exercising the pen
Like exercising the feet
A journey of thousand miles begin with a step
An epic of thousand poems begin with a nib
or fingertip
The pen is mightier than the sword
The unity is being of man and sword
Explosive power!
(translated on 2017-02-09 00:35)
----------------
【五分鐘一首詩】(系列之二)
太初有道
臉書無臉
人世間一切
權力、名位、財富、生死、悲歡
都化為一縷輕煙
埋進塵土
如這首詩
壽命:五分鐘
(2017-02-05 06:23)
[5 Minutes A Poem](series #2)
In the beginning was the Word
On Facebook without face
Everything under the heaven,
Power, fame, wealth, life and death, joys and sorrows
All into a wisp of smoke
Buried in dust
Like this poem
Life: five minutes
(translated on 2017-02-06 22:00)
-------------------------------------
[5 minutes a poem](series #3)
You have many faces
on Facebook
They said you're alone
But I know you are loney
For your poems always on sale
At a penny.
(written on 2017-02-05)
【五分鐘一首詩】(系列之三)
你在臉書上
有多張臉
人們說你只自個兒一人
但我知道你很孤單
因你的詩總是在促銷
只賣一分錢
(2017-02-05 13:27撰寫英文詩,並翻譯成華語)
------------------------------------------
【五分鐘一首詩】(系列之四)
【滄海】
一粟
一聲笑
一瓢
一沙鷗
天地有風
太初有道
(2017-02-06 22:21)
[5 Minutes A Poem](series #4)
[Vast Sea]
A grain
A laugh
A scoop
A gull
While Windy Heaven and Earth,
In the Beginning was the Word.
(translated on 2017-02-06 22:31)
-------------------
#詩 #五分鐘一首詩 #詩練習 #小詩 #短詩
#poems #poem #poetry
#five_minutes_a_poem #verse #short_poems#short_poem #ditty #poetry_practice #translation #poetry_translation#poetry_writing
這讓我想一件事 : 漢傳佛教的傳播,與西傳佛教的佛教文化 ; 現在西傳佛教(歐美佛教)十分盛行 ,西藏那邊過去的跟佛光山或慈濟的,都相當有規模 ..
而佛經典的西化與東西方之詩譯與詩讀 ,這個很像 .西方在翻譯佛經上面 ,就沒有漢譯來的好 ,雖然意思也可傳達出來 , 但作為表意的中文佛經 ,表現比較道地味,而且意境確實比較好得多 ..
西方的 "空" 與"空性" 就是用 emptiness . 這詞沒有 漢語 "空"來的傳神 ..英語"空性"則更不傳神 ,會變成物理上空的屬性 ;
總而言之 詩與佛語譯寫 ,這是「語言意元」、意根
的相關問題 . 頗深奧 . 值得多寫些文章,做進一步探討 !
但可以觀察到的是,漢譯佛經已有二三千年以上的歷史,且無數高僧大德曾經貢獻過這個文化傳播過程,因此佛經在漢文化圈產生的巨大思想作用與深層影響力,累積的深度與厚度,自然不是翻譯佛經只有不到二百年歷史的西方社會所能比擬。
漢文的「空」與「空性」,原本也是物理上的空與空性;但是因為佛教文化在漢文化圈的大量普及,尤其是許多人自小就對心經琅琅上口,眾多講經說法者解釋過空與空性的概念,而使得人們比較不會直接將之當成物理上的空與空性。
英文的emptiness或voidness也會是如此。一開始因為意譯的緣故,可能有些人會誤解其原意與精神內涵為空虛或虛無,但隨著佛法在西方的普及與興盛,佛理思想與文化將逐漸融入西方人日常社會所思所想所言所行,逐漸地,就會有更多人能更正確理解與體會空及空性的真實意思與精神內涵。
附帶一提,西方佛經譯者不是沒有注意到空可能被誤解為物理空的問題,所以很多時候他們是用梵文音譯Sunyata,而不是只用意譯的emptiness或voidness。
可參考:
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9A%C5%ABnyat%C4%81 2017-02-18 14:29:24
更正
人生美好可不?!
練習用雙語創作,最大趣味是體會不同語言本身有不同的美感意識。
漢文的意境,要完全用英文表達很難;
英文的味道,也不容易用漢文表達。
所以,兩種都玩玩看,更能體會「語言」與「詩」的本質。 ^^ 2017-02-16 00:41:19
有道理 , 謝謝