2017-02-09 01:00:00泊樓

【五分鐘一首詩系列】5 Minutes A Poem (#1-4)

 

 

 

【五分鐘寫一首詩】

 

(系列之一)

 

鍛鍊筆

一如鍛鍊腳

之爆發力

 

萬里行路始於足下

萬卷詩篇始於筆尖

或指尖,螢幕上!

 

筆勝於劍

人劍合一

 

爆發力!

 

(2017-02-04  19:58初稿)

 

(系列之一修改版)

 

鍛鍊筆

一如鍛鍊腳

 

萬里行路始於足下

萬卷詩篇始於筆尖

或指尖

 

筆勝於劍

人劍合一

 

爆發力!

 

(2017-02-04 20:19)

 

[5 Minutes A Poem]series #1)

 

Exercising the pen

Like exercising the feet

 

A journey of thousand miles begin with a step

An epic of thousand poems begin with a nib

or fingertip

 

The pen is mightier than the sword

The unity is being of man and sword

 

Explosive power!

 

(translated on 2017-02-09 00:35)

 

----------------

【五分鐘一首詩】(系列之二)

 

太初有道

臉書無臉

 

人世間一切

權力、名位、財富、生死、悲歡

都化為一縷輕煙

埋進塵土

 

如這首詩

壽命:五分鐘

 

(2017-02-05  06:23)

 

 

[5 Minutes A Poem]series #2)

 

In the beginning was the Word

On Facebook without face

 

Everything under the heaven,

Power, fame, wealth, life and death, joys and sorrows

All into a wisp of smoke

Buried in dust

 

Like this poem

Life: five minutes

 

(translated on 2017-02-06  22:00)

 

-------------------------------------

 

[5 minutes a poem]series #3

 

You have many faces

on Facebook

They said you're alone

But I know you are loney

For your poems always on sale

At a penny.

 

(written on 2017-02-05)

 

【五分鐘一首詩】(系列之三)

你在臉書上

有多張臉

人們說你只自個兒一人

但我知道你很孤單

因你的詩總是在促銷

只賣一分錢

 

(2017-02-05  13:27撰寫英文詩,並翻譯成華語)

 

------------------------------------------

【五分鐘一首詩】(系列之四)

 

【滄海】

 

一粟

一聲笑

 

一瓢

一沙鷗

 

天地有風

太初有道

 

(2017-02-06 22:21)

 

[5 Minutes A Poem]series #4)

[Vast Sea]

A grain

A laugh

 

A scoop

A gull

 

While Windy Heaven and Earth,

In the Beginning was the Word.

 

(translated on 2017-02-06 22:31)

 

 

-------------------

 

# #五分鐘一首詩 #詩練習 #小詩 #短詩

#poems #poem #poetry

#five_minutes_a_poem #verse #short_poems#short_poem #ditty #poetry_practice #translation #poetry_translation#poetry_writing

 

 

瀟雨 2017-02-18 14:36:33

有道理 , 謝謝

版主回應
You're welcome! 2017-02-18 14:46:05
瀟雨 2017-02-16 05:09:53

這讓我想一件事 : 漢傳佛教的傳播,與西傳佛教的佛教文化 ; 現在西傳佛教(歐美佛教)十分盛行 ,西藏那邊過去的跟佛光山或慈濟的,都相當有規模 ..

而佛經典的西化與東西方之詩譯與詩讀 ,這個很像 .西方在翻譯佛經上面 ,就沒有漢譯來的好 ,雖然意思也可傳達出來 , 但作為表意的中文佛經 ,表現比較道地味,而且意境確實比較好得多 ..

西方的 "空" 與"空性" 就是用 emptiness . 這詞沒有 漢語 "空"來的傳神 ..英語"空性"則更不傳神 ,會變成物理上空的屬性 ;

總而言之 詩與佛語譯寫 ,這是「語言意元」、意根
的相關問題 . 頗深奧 . 值得多寫些文章,做進一步探討 !

版主回應
漢譯佛經是否翻得比英文或其他西方語言來得好?除非有人能夠同時精通古梵文、古漢文、現代漢文、現代英文,且對佛法有很深的修為與體悟,不然無法做此評判。

但可以觀察到的是,漢譯佛經已有二三千年以上的歷史,且無數高僧大德曾經貢獻過這個文化傳播過程,因此佛經在漢文化圈產生的巨大思想作用與深層影響力,累積的深度與厚度,自然不是翻譯佛經只有不到二百年歷史的西方社會所能比擬。

漢文的「空」與「空性」,原本也是物理上的空與空性;但是因為佛教文化在漢文化圈的大量普及,尤其是許多人自小就對心經琅琅上口,眾多講經說法者解釋過空與空性的概念,而使得人們比較不會直接將之當成物理上的空與空性。

英文的emptiness或voidness也會是如此。一開始因為意譯的緣故,可能有些人會誤解其原意與精神內涵為空虛或虛無,但隨著佛法在西方的普及與興盛,佛理思想與文化將逐漸融入西方人日常社會所思所想所言所行,逐漸地,就會有更多人能更正確理解與體會空及空性的真實意思與精神內涵。

附帶一提,西方佛經譯者不是沒有注意到空可能被誤解為物理空的問題,所以很多時候他們是用梵文音譯Sunyata,而不是只用意譯的emptiness或voidness。

可參考:
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9A%C5%ABnyat%C4%81
2017-02-18 14:29:24
何方 2017-02-15 14:50:45

更正
人生美好可不?!

版主回應
人生當然可以美好。

練習用雙語創作,最大趣味是體會不同語言本身有不同的美感意識。

漢文的意境,要完全用英文表達很難;
英文的味道,也不容易用漢文表達。

所以,兩種都玩玩看,更能體會「語言」與「詩」的本質。 ^^
2017-02-16 00:41:19