舒曼:流浪的人們
「流浪的人們」(Zigeunerleben)作品29-3是德國浪漫主義作曲家舒曼在1840年創作的歌曲集「3首詩」作品29的第3曲。中文翻譯的題名有「流浪之民」、「流浪者之歌」等,後者很容易與薩拉沙泰之小提琴曲「流浪者之歌」(Zigeunerweisen)作品20混淆。其實原題Zigeunerleben是「吉普賽生活」或「吉普賽生涯」之意。此曲原為由鋼琴伴奏(可以自由加入三角鐵與鈴鼓)的四重奏曲,但很多時候以混聲四部合唱演唱,更常常成為高中合唱比賽的指定曲。
歌詞是德國詩人蓋貝爾(Emanuel von Geibel ,1815–1884)所作,描述從尼羅河畔經西班牙而在歐洲各城市流浪的吉普賽人的生活。依通俗說法,「吉普賽人原為埃及人」,知道這一點,則會瞭解「他們受神聖尼羅河的河水哺育,還被南國西班牙的陽光曬黑。」歌詞的含意。
樂曲開始於鋼琴的兩小節前奏。這弱起而有暗淡熱情的節奏,築成全曲的基礎,除了在一小部分外,全曲都可以感覺到這個節奏。歌唱部分開始於弱音,情緒逐漸高昂而達於高潮。途中有一段像讚美詩的清爽旋律,然後進入以獨唱提出各種旋律的部分。調性也有種種變化,最後進入重唱後,回到最初的小調合唱,最後哀嘆似的結束全曲。
德文歌詞與中文大意如下:
Zigeunerleben Op.29-3
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig,
da regt's sich und raschelt und flstert zugleich.
Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein
um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
在茂盛的山毛櫸森林樹蔭下,
有群人在走動著。他們輕聲細語,其衣裙窸窣做響。
火焰搖晃,火光閃爍,
照出葉叢與岩石形形色色的面貌。
Da ist der Zigeuner bewegliche Schaar
mit blitzenden Aug' und mit wallendem Haar,
gesugt an des Niles geheiligter Fluth,
gebrunt von Hispaniens sdlicher Gluth.
那是一群流浪的吉普賽人,
他們有綣曲的頭髮和閃亮的眼睛。
他們受神聖尼羅河的河水哺育,
還被南國西班牙的陽光曬黑。
Um's lodernde Feuer, in schwellendem Grn,
da lagern die Mnner verwildert und khn,
da kauern die Weiber und rsten das Mahl,
und fllen geschftig den alten Pokal.
在草地上圍繞著熊熊營火席地而坐,(女高音與女低音)
還有粗獷男人橫躺着。(男高音)
女人們蹲著準備做飯
還忙著斟滿老舊的酒杯。
Und Sagen und Lieder ertnen im Rund,
wie Spaniens Grten so blhend und bunt,
und magische Sprche fr Noth und Gefahr
verkndet die Alte der horchenden Schaar.
圍火圈內聽到有人講故事,也聽到歌聲,
就像西班牙庭園裡的鮮艷花朵齊放。
那年老婆婆應眾人要求,
唸著消除災禍的神秘咒語。
Schwarzugige Mdchen beginnen den Tanz.
Da sprhen die Fackeln im rtlichen Glanz.
Es lockt die Gitarre, die Cymbel klingt.
Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
黑眼睛的少女們開始跳舞,(女高音獨唱)
火堆射出紅色的亮光。(女低音獨唱)
吉他撥出樂音,銅鈸高響,(男高音獨唱)
瘋狂的舞圈,糾纏在一起。(男低音獨唱)
Dann ruh'n sie ermdet vom nchtlichen Reih'n.
Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein.
Und die aus der glcklichen Heimath verbannt,
sie schauen im Traume das glckliche Land.
夜間裡跳累了,大家就休息。(女高音與女低音)
山毛櫸樹葉簌簌聲陪伴他們入眠。(男高音與南低音)
被趕出幸福家鄉的人們,(女高音獨唱)
在夢裡尋覓幸福的國土。
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht,
verlschen die schnen Gebilde der Nacht,
Es scharret das Maulthier bei Tagesbeginn,
fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
無奈早晨已在東方睡醒,
把美麗的夜色逐漸浸蝕。
一到破曉,馬車又帶他們遠走。
誰會問他們究竟要到那兒呢?
http://www.youtube.com/watch?v=ss4PiUNUmO4(Tlzer兒童合唱團)
http://www.youtube.com/watch?v=wPw_g5jO434(海華合唱團)
中文歌詞演唱,但聽不清楚唱什麼。以中文歌詞(尤其是翻譯歌詞)填入原順應西歐歌詞語氣揚抑譜寫的旋律,還要聽眾聽清楚唱些什麼是極為困難的事情。解決的辦法不外常曝光,並善用字幕。如果是Youtube,則利用說明欄寫出歌詞。(這是否有版權問題,可能要研究)。
http://www.youtube.com/watch?v=3scXLPV_7RI(混声合唱団「きよせ」)
日語歌詞演唱。以日語翻譯的歌詞被認為是超越原詞的名作,而且已唱了七、八十年,還編入音樂教科書內,雖然用辭遣字已嫌古舊,但大家聽慣了,也就聽得懂。
上一篇:俄羅斯民謠與歌曲(下)
下一篇:康特盧布:奧弗涅之歌