2026-03-30 22:24:57Liliane
《我已在路上》中文/英文/法文歌詞三語對照版
《我已在路上》「中文|英文|法文」三語對照版
Youtube影片:
https://www.youtube.com/watch?v=9BMQ2m7jhKg&list=RD9BMQ2m7jhKg&index=1
官網聆聽:
https://www.richestlife.com/music-downloads/i-am-already-on-the-way/
作詞: 太陽盛德導師
LYRICS: MASTER TED SUN
作曲: 太陽盛德導師
COMPOSER: MASTER TED SUN
推開窗 拂去歲月的塵網
I open the window, brushing off the dust of passing years,
J’ouvre la fenêtre, balayant la poussière des années passées,
晨曦正溫柔 灑在行囊
Morning light is gentle, resting on my pack.
La lumière de l’aube, douce, se pose sur mon bagage.
不再問 山有多高水有多長
I no longer ask how high the mountains rise, how long the rivers run
Je ne demande plus la hauteur des montagnes ni la longueur des rivières,
心若有方向 腳下就不會徬徨
When the heart has a direction, my steps no longer wander.
Quand le cœur a une direction, mes pas ne s’égarent plus.
每一場風雨 都是靈魂的滌盪
Every storm has been a cleansing of the soul,
Chaque tempête purifie mon âme,
將過往的崎嶇 煉成智慧的光芒
Turning past rough roads into the glow of wisdom.
Transformant les chemins escarpés du passé en lumière de sagesse.
我不急著抵達那傳說中的遠方
I’m not in a hurry to reach that legendary faraway place,
Je ne suis pas pressé d’atteindre ce lointain légendaire,
因為每一步的風景 都是最好的獎賞
For every step along the way is already the finest reward.
Car chaque pas est déjà la plus belle des récompenses.
我已在路上 擁抱生命的浩浩湯湯
I am already on the way, embracing the vast, surging tide of life.
Je suis déjà en chemin, embrassant l’immensité mouvante de la vie.
向著豐盛與富足 展開逆風的翅膀
Toward abundance and fullness, I spread my wings against the wind.
Vers l’abondance, je déploie mes ailes face au vent.
不是為了追逐 誰眼中的輝煌
Not to chase the glory seen in others’ eyes,
Non pas pour poursuivre la gloire dans les yeux des autres,
而是為了成全內心那個 最真實的模樣
But to fulfill the truest self, living quietly within my heart.
Mais pour accomplir l’être le plus authentique en moi.
我已在路上 沐浴智慧的暖暖艷陽
I am already on the way, basking in the warm sun of wisdom.
Je suis déjà en chemin, baigné dans le soleil chaleureux de la sagesse.
把沿途的汗水 釀成歲月的瓊漿
Sweat along the road is brewed into a vintage of time.
La sueur du chemin devient le nectar du temps.
這一刻的堅定 勝過萬千幻想
This moment of resolve outshines a thousand fantasies
Cette détermination dépasse mille illusions,
原來圓滿不在終點 而是在這行走的歡暢
Wholeness is not at the destination, but in the joy of walking this path.
La plénitude n’est pas au bout du chemin, mais dans la joie de marcher.
曾經以為 幸福在遙不可及的天上
I once believed happiness lived in some distant sky beyond reach;
Je croyais autrefois que le bonheur était dans un ciel inaccessible,
如今才懂 它就藏在修行的土壤
Now I know it’s hidden in the soil of practice and cultivation.
Mais je comprends maintenant qu’il se cache dans la terre de la pratique.
每一次跌倒 都是為了更優雅的綻放
Every fall is for a more graceful blooming,
Chaque chute prépare une floraison plus élégante,
每一份孤獨 都是在為靈魂蓄力滋養
Every solitude nourishes and strengthens the soul.
Chaque solitude nourrit et fortifie l’âme.
我已在路上 邁向無限的寬廣
I am already on the way, moving toward boundless openness.
Je suis déjà en chemin, avançant vers l’infini.
讓生命的格局 如同星河般滾燙
Let the scope of life burn bright, like a river of stars.
Que la vie rayonne comme une rivière d’étoiles ardentes.
無需向誰證明 我自帶鋒芒
I need prove nothing to anyone; I carry my own edge and light.
Je n’ai rien à prouver, je porte ma propre lumière.
這條通往春天的路 我走得如此坦蕩
This road toward spring, I walk it open and unafraid.
Sur ce chemin vers le printemps, j’avance libre et serein.
風在吹 雲在遊 心在歌唱
The wind is blowing, the clouds are drifting, and my heart is singing.
Le vent souffle, les nuages dérivent, et mon cœur chante.
不必回頭望 也不必再匆忙
No need to look back, no need to rush ahead.
Pas besoin de se retourner, ni de se presser.
因為我知道 幸福已在身旁
Because I know happiness is already by my side.
Car je sais que le bonheur est déjà à mes côtés.
我已在路上
I am already on the way,
Je suis déjà en chemin,
走向那註定好的輝煌
Walking toward the glory that was always meant to be mine.
Marchant vers la gloire qui m’était destinée.