2013-03-10 01:16:49Westide 2013

知識爭霸「站」──《窈窕淑女》(My Fair Lady)

詩經:「關關雎鳩,在河之中。窈窕淑女,君子好逑……。」沒錯,一提到「窈窕淑女」中華文化子民們應該是優先想到這齣吧?喔!不過我們今天要討論的不是這個啦!有一齣百老匯音樂劇有著我們耳熟的名子──《窈窕淑女》(My Fair Lady)

不說大家不知道,我們的淑女……還是以名子稱呼好了,伊萊莎杜立德 (Eliza Doolittle),是個住在鄉下講話直白、用字粗淺的鄉下姑娘,職業是非常平民的賣茶女。對亨利希金斯(Henry Higgins)──一個自恃甚高、個性頑固的語言學家;伊萊莎是的社會低層的女孩,沒什麼教養,更不用談地位了。他告訴伊萊莎,語言影響著人們的氣質、也決定了他人看你的眼光,如果伊萊莎說話再清楚點、發音再標準些,就能得到一個體面的工作。

如果事情就這樣結束就算了,但亨利教授回去跟朋友聊天時談到,他可以在六個月內將一個說話粗俗的鄉下姑娘訓練成談吐高雅的女仕。伊萊莎就這樣,在無知的情況下成為了他人的賭注,搬進了豪華的房子,開始一系列的語言訓練。
學習語言時常會先從一些繞口令開始,以中文說像是我們的「八十八歲爺爺種了八十八顆竹 八十八隻八哥要到八十八歲老公公種得八十八顆竹來借宿……。」
先來看看我們女主角的練習狀況,這段The Rain in the Spain http://www.youtube.com/watch?v=uVmU3iANbgk 
成果發表那天,伊萊莎的表現十分吸睛,甚至有人誤以為是鄰國的公主。但是,原本開開心心的伊萊莎知道自己只是亨利教授的賭注後既難過又失望。他離開了宴會、離開了亨利教授;亨利教授這時才發現,伊萊莎得離開對他來說多麼難過……
這齣劇應首先歸功於匈牙利的電影製片人蓋布瑞爾帕索,他竭力於尋找能將喬治伯納 1914 年的戲劇《皮革馬利翁》改編成音樂劇最合適的人選上。蕭伯納當初創作這部戲劇時就是想以一種諷刺的眼光講述一個「灰姑娘」的故事。取名為「皮革馬利翁」正式想用古希臘的故事借古諷今,一位技藝高超的雕塑家完成了一尊完美的雕像後,竟然愛上了「她」。又身份地為劇烈改變的情節中,我們可以看到角色的性格、視野的不同抑或是相同,誰能確定呢?很多時後一切的常理在加入感情後都說不準了。
《窈窕淑女》在藝術上還是在商業上都帶來了驚異的奇蹟,音樂、舞蹈都表現出強大的魅力,或許蕭伯納原著的魅力自然也是其獲成功的原因吧!
 

 

Lady 2013-03-11 00:50:40

好電影!