2007-05-30 18:13:38Taz

丟臉丟到家的中文保險簡章

圖左:響應(响应)和 響音(响音)也差太多了吧。
圖右:免費搶劫保險 -- 搶劫還保險? 我才不要呢!



今天收到一份銀行與保險公司寄來的廣告簡章。
在把它再循環之前,突然瞄到一些不對勁的地方;赫然發現,攤開來不過一張A4尺寸的簡章,到處都是錯別字、玩起抓迷藏的標點符號和可笑的語病。


偶爾收到電郵,調侃現在學生亂七八糟的作文,我只當看笑話。沒想到這一囘,“活生生”的例子就在我手上。雖然我的中文也不算好,但看了那簡章裏的中文,撰寫人的程度可真是......差到叫人想掉眼淚。








圖:思想可以“保障”嗎? 連翻譯也翻譯得亂七八糟。





圖左上、下:錯別字和語病。
圖右上:一次就一次,還要“性”,聼起來就怪怪的。
圖右下:錯、錯、錯。





圖:
1)附送寫錯了
2)“搶劫保險”-- 聼起來,就不想保了。
3)“......獲得一次過獲得......”--連串語病






圖:
都說了,不用“性”也可行。
“續新” -- 我不確定這詞彙,我的《新漢語字典》幫不到我,請問誰可以為我 解答?