2017-10-09 13:06:09小金老師

【三昧堂布袋戲相關學術論文研究】布袋戲多元語料庫融入課程與策略

【三昧堂布袋戲相關學術論文研究】
相關角色:新雨瑤光-越三分
2017 「第三屆跨文化研究國際學術研討會:跨文化改寫、全球化與風險」
【論文名稱:霹靂布袋戲的翻譯問題-布袋戲多元語料庫融入課程與策略】

三昧堂






三昧堂


作者:黃翠玲、李延輝
地點: 輔仁大學

摘要
布袋戲偶之名字、稱號富涵深厚的意蘊或負載詞,以及中華文化之儒釋道的元素,歷來對於西方觀眾與讀者來說有一定困難度。一般而言,布袋戲的角色多半同時兼具姓名與稱號,如「#新雨瑤光-#越三分」,新雨瑤光是稱號,越三分是其名,這尊是為台灣自創木偶團體- 三昧堂為新光三越量身打造的戲偶,其取名典故為「新秋一雨洗瑤光,越女三分蛾眉藏」。在翻譯上,新雨瑤光為雨後瑤光星芒璀燦,譯為Astral splendid 有閃亮之意。然而瑤光譯為Alkaid Petrichor,初雨的氣息,此偶最後選擇之譯入語為讀者較能接受之譯名Yue San Fen, the Lady of Shin KongMitsukoshi,將稱號和姓名同時翻出,更能傳達偶名的特色。

此外,經典中國民間傳說之《白蛇傳之水漫金山》(The Legend of the White Snaketo flood the Jinshan Temple),應採取何種翻譯策略才能將白蛇(白娘娘譯為(“WhiteLady”or “White Maiden”)和女婢青蛇(小青)譯為Green Snake (Xiaoqing)多年修行而幻化人形之文化傳遞到位?這同時考驗譯者對於中、英語言與文化內涵之掌握與功力。
本論文藉由布袋戲多元語庫之計畫,配合課程將針對布袋戲之專門名稱、詩詞、及劇本加以翻譯。透過武俠小說、翻譯小說,詩詞古文、格言、禪學等各家精華,讓學生共同參與,藉由單元練習作業,以實際翻譯練習,訓練學生於每單元的布袋戲多元語庫之表達能力。而此一課程設計之翻譯模式與成效探討,則是本論文之主軸。

關鍵詞:負載詞、儒釋道、多元語庫

#三昧堂
#新光三越
#越三分
#論文
#黃翠玲