2023-11-20 17:12:33Tong-îng Lîm

「有意愛,目睭是佮喙仝款會講話」

「有意愛,目睭是佮喙仝款會講話」

原文是「気があれば眼も口ほどにものを云い」
這句話是Koizumi Yakumo(小泉八雲)的日本怪談文學「雪女 Yuki-onna 」內底,Mi-no-kichi佮Oyuki(雪女)見面的時,引用的日本諺語。這句諺語有幾種意思。佇這个場面我就按呢翻。
翻譯就是揣著一个上倚意的語詞佮較媠氣語詞。毋過,這兩項攏是誠困難的代誌。這就是翻譯吸引人的所在,真趣味閣有挑戰。
Koizumi的日本怪談是用英文寫的。揣著原文是按呢:
「Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu」: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth.
真趣味,伊是共日本諺語用日本語的音寫出來,才閣用英文寫出伊的意思。
這嘛莫怪,這句諺語有幾種意思。Koizumi先寫出日本諺語的「原音」,才用伊的語言表達伊的意思(意圖)。這時,直接對伊的原文(英文)翻譯,翻譯者若是日本話無熟,就會較食虧。
佇線頂揣著的華文翻譯是按呢:「若是有情時,眼睛也會說話。」
翻譯真趣味閣有挑戰,逐家欲做伙來無?
翻譯真趣味231107tongîng