2021-10-19 12:00:00Solo

天空的一齣戲卷一94:心靈風車

天空的一齣戲卷一94:心靈風車

  莉問:時間亦敵亦友?
  我笑道:對呀,時間與習慣,都是好朋友也是壞朋友!這個酒后可以慢慢體會!時間可以很詩意,也可以很殘酷,習慣也是!時間可以是長夜漫漫,也可以是光彩奪目,都是!它可是有很多化身的呢!同樣的時間,在每個人身上的面貌都不同!然而,有時妳以為擁有了他,他又悄悄華麗轉身!玄不玄?時間比習慣還要玄得多呢!
  莉:酒王,你之前那兩年都在發呆與沉思呀?我發現你有個慣性,那就是發生在你身上的許多第一次,你都記得很清楚!像你哥是第一個買手錶給你,你就感動在心裡記一輩子。還有呀,你的詩后在你身上的第一次可多了,所以你全身上下,有很多她的影子!當然呀,你酒鬼媽媽,那就更多了!但除了你的家人以外,你記得最深的人就是詩后了!你一定是呀,愛她愛得要死!
  
  我微笑問:愛得要死?這個聽起來怪怪的!妳乾脆說愛到欲仙欲死,莎士比亞在第十二夜(附註:如果音樂是愛情的糧食)裡都是那樣說的!妳這個酒后,妳給我的第一次的記憶可也不算少呀!妳看妳才認識我幾個月而已呀!我算算呀,到現在才五個月,寶貝葉莉對不?我的第一支鋼筆,還是酒后恩賜的呢!連初吻也是,真是好壞的寶貝!
  莉甜笑道:每次你喚我寶貝葉莉,我聽了都會有點醉!酒不醉人,被酒王的甜言蜜語灌醉!究竟是誰教你說葉莉寶貝的?
  我問:聽了會覺得很噁心嗎?會以後就不說了!
  莉驚道:你敢?我喜歡聽呀,我不是說聽了會醉!我這麼兇,你還說我很溫柔?
  我大笑道:妳是兇假的,妳以為我不知道呀?我又不是真的笨蛋,我有眼睛的,我很長眼的!作人很多事可以不會,但一定要長眼呀!甜言蜜語就是酒后教的,因為酒后會一直灌酒!
  莉笑道:這倒是!酒王那你再跟我說說,詩后,她都怎麼跟你撒嬌的呀?你這匹野馬,遇到她就乖得要命,你就是胭脂馬,詩后她就是你的關老爺!

  我笑道:我想起來了,她有一次在後山清唱一首歌給我聽。
有一次她坐在那小溪上的大石頭上,我正在幫她洗腳丫子,她突然自言自語地說著:空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。回頭對我說:小農夫,你老家後山這兒,有王維的詩境耶!而且,還有回音!我就問她,真的假的?我從小就在這山裡,只聽到遠方的海浪聲,以及小溪潺潺的水聲,這些聲音都乾淨無比!哪來的詩境?她就笑著對我說,我們在這山裡對話,加上這石頭上有些青苔,還有從樹梢間灑下的午后陽光,於是就有詩境了!王維也住在你家後山呀?我就笑說,那他可以來我家搭伙,還會有免費的酒喝!蘇東坡或是白樂天要一起來,也都很歡迎的!對不?小茉莉呀!

  莉笑道:黃昏真的是詩后耶,三兩下就想起一首詩!她腦子可是有很多詩詞的!
  我笑道:是呀,但那天呢,她還客串一下歌后,表演了一首歌!她還笑我說,東坡與樂天不同年代,一起來後山搭伙,不是很怪嗎?你這不是張飛打岳飛嗎?胡說八道!我那時抗議道:妳跟我說,妳老家杭州西湖,有蘇堤白堤,東坡和樂天不是都一起住在西湖那兒嗎?哪不能住我家後山,想來就來,我都嘛是很歡迎的,妳才胡說八道呢,不是八道,多一道是九道!不准東坡與樂天一起來住!

  莉大笑道:你們同一天生日的夕陽黃昏,逗起嘴呀,這麼文雅呀?聽起來,好像後山小王子技高一籌,那兒果然是你的地盤!後來呢?
  我:後來黃昏她就抗議說,喔,小農夫你欺負我,我要跟姥姥告狀,說你在後山欺負我!我趕快說:千萬不行,萬一姥姥不讓妳讓來這兒玩?那我怎麼辦?那我不就寂寞死!她就笑道:好,那妳跟我道歉!說張飛不能打岳飛,東坡也不能與樂天一起來後山,他們是不同年代的!你道歉,我就送你一個禮物,看不見的禮物!我趕緊說:好,我道歉!張飛是比較笨,一介武夫怎麼打得過文武全才的岳飛呢?可是我很好奇,妳要送我什麼無形禮物,又要偷親我嗎?她就甜笑說:偷親你個鬼!你過來,與我一起坐在石頭上,我清唱一首歌,就在這山裡唱,送給比我大一歲,1968年生的夕陽先生!這首歌很好聽,歌詞寫得非常好,我很喜歡喔,這曲子是在1968年誕生的,跟夕陽先生一樣,你聽完之後,今晚回家翻譯給我看看,明天交作業!我驚訝問:命根子女神小姐,這個太難了吧?我英文的聽與說,沒紐約小姐那麼厲害呀!她就甜笑說:回基隆路上,在車上我會拿歌詞給你,別擔心呀!但是你聽完之後,下次回金山玩時,你要作一個玩具給我玩!還有喔,你剛剛說:千萬不行,萬一姥姥不讓妳讓來這兒玩?那我怎麼辦?那我不就寂寞死!這個我喜歡聽,那就偷親你一下,再唱給你聽!

  莉好奇問:喔,晚霞山天后坐在晚霞山女神石開唱!她是清唱什麼歌給酒王聽呀?
  我:她唱了一首,風車之詩!唱完後叫我下次帶她回金山,要作一個風車給她玩!
  莉:所以我就說呀,黃昏把夕陽調教得很好呢!恩威並施,又有紅蘿蔔又有作業的!可是詩后唱的風車之詩,是什麼歌呀?她還說是1968年生的,跟酒王一樣!
  我:那天她就清唱著那曲The Windmills Of Your Mind,那小溪的潺潺流水聲,就好似安靜的伴奏!而且,她唱的很慢很盡興!
  莉問:那你後來有譯給她看,還有作風車給她玩嗎?
  我:當然有呀!不但作了風車,還附贈一個萬花筒給她玩,她的童年都是老家後山的呀!但現在想起那首歌,那其中有幾句歌詞,其實是很催淚的!

心中的風車 (The windmills of your mind) 
原唱:Dusty Springfield 1968

Venus(Sophie Janes)清唱版
https://youtu.be/OCNIrP3UHz4

Round like a circle in a spiral
像螺旋紋中的圓圈旋轉著
Like a wheel within a wheel
環環相連
Never ending or beginning on an ever-spinning reel
轉個不停的輪軸沒有開始或結束
Like a snowball down a mountain or a carnival balloon
像滾下山坡的雪球或節慶汽球
Like a carousel that's turning running rings around the moon
像對著月球繞圈狂歡作樂
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face
像時鐘的指針走過鐘面上的刻度
And the world is like an apple spinning silently in space
世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉
Like the circles that you find in the windmills of your mind
像你在心中的風車找到的圓圈

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own
就像你隨著隧道進入另一個隧道
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone
就像從一個空洞進入陽光照不到的洞穴
Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream
像一扇門,在幾被遺忘的夢境裡不停的旋轉
Like the ripples from a pebble someone tosses in a stream
像有人丟小石子到溪流裡形成的漣漪
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on its face
像時鐘的指針走過鐘面上的刻度
And the world is like an apple spinning silently in space
世界像顆蘋果,在太空中無聲的旋轉
Like the circles that you find in the windmills of your mind
像你在心中的風車找到的圓圈

Keys that jingle in your pocket
鑰匙在你口袋裡叮噹作響
Words that jangle in your head
話語在你腦海裡喧嘩著
Why did summer go so quickly ?
夏天為何走得如此匆促?
Was it something that you said ?
那可是妳說過的話?

Lovers walk along a shore
戀人們在海邊漫步
And leave their footprints in the sand
在沙灘上留下了足跡
Was the sound of distant drumming
那遙遠的鼓聲
Just the fingers of your hand ?
是否恰似來自你的手指?
Pictures hanging in a hallway
陳列在長廊裡的畫作
Or the fragment of a song
或一首歌的片段

Half-remembered names and faces
那些印象已模糊的名字與容顏
But to whom do they belong ?
它們究竟屬於誰?
When you knew that it was over
當你明白一切已結束
Were you suddenly aware
你是否遽然驚覺
That the autumn leaves were turning
秋葉正逐漸變色
To the color of her hair ?
變成了她頭髮的顏色嗎?

Like a circle in a spiral
像螺旋紋中的圓圈旋轉
Like a wheel within a wheel
環環相連
Never ending or beginning on an ever-spinning reel
轉個不停的輪軸沒有開始或結束
As the images unwind
像不變形的畫面
Like the circles that you find in the windmills of your mind
像你在心中的風車找到的圓圈

  莉:我改天也要去找那首歌來聽聽!詩后的風車詩歌!
  我:那首歌不少人翻唱的,我改天也譯給酒后欣賞欣賞!就下次去聽妳彈鋼琴時!
  莉在耳邊輕道:酒王今天很乖,提到風車之歌,眼角有淚!

Solo 2021.10.19 午時筆

Janet Seidel英法語香頌版
https://youtu.be/rsZ9AtUGWCc

Lyrics:
(Eng)
Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
Like an ever spinning wheel
Like a snowball down a mountain
Or a carnaval balloon
Like a carousell that's turning
Running rings around the moon

Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes on it's face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

(Fra)
Comme une pierre que l'on jette 
dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle
des milliers de ronds dans l'eau
Comme un manège de lune 
avec ses chevaux d'étoiles
Comme un anneau de Saturne
un ballon de carnaval
Comme le chemin de ronde
que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
d'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
tous les moulins de mon coeur

(Eng)
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle your head
Why did summer go so quickly
Was it something that you said
Lovers walking allong the shore
Leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand

Pictures hanging in a hallway
And a fragment of this song
Half remembered names and faces
But to whom do they belong
When you knew that it was over
Were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair

(Fra)
Comme une pierre que l'on jette
dans l'eau vive d'un ruisseau
Et qui laisse derrière elle 
des milliers de ronds dans l'eau
Aux vents des quatre saisons
tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur

附註:如果音樂是愛情的糧食

If Music Be The Food Of Love
from Twelfth Night by William Shakespeare
節選自《第十二夜》莎士比亞

If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.
That strain again! it had a dying fall.
O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!
Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.

O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls into abatement and low price, even in a minute.

So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.

中譯:
如果音樂是愛情的糧食,繼續演奏吧。
請為我奏出永不止息的音樂,
一旦飽足,那胃口便會患病而永逝。
繼續吧,那調子,它能叫人欲仙欲死;

啊!它臨近在我耳中,宛若天籟;
它飄過紫羅蘭花叢,偷取芳香,倍添芳香。
啊,夠了,罷了!如今已不如剛剛那麼甜膩了。

愛情的魔力,你那麼生氣勃勃啊!
你無窮無盡的容量,向海洋般承受萬物,
一旦身陷其中,不論是誰,無不順見褪色貶值。

愛情何止千變萬化,愛情還擁有最豐富的想像力。

延伸:∮花落誰家70之雪祭18:Windmills Of Your Mind ∮
https://mypaper.pchome.com.tw/stary/post/1379079771