2009-09-09 01:33:28Quintina

機器人與保險套

一個長輩朋友借我一本書「台灣女留學生手記」,裡面紀錄著各種心路歷程。我個人對於TA當然是最心有戚戚焉。第一次看到有相同經歷者寫出血淚史,悸動慌然。對於在無知的小輩前暴露自己的短處(語言),又掌有其(成績)生殺大權,那位置定然不好坐。就這樣憶起一些星羅往事,趁還記得時,隨筆記下。


英文不夠流暢,直接反應你不會說英文。說的出口了,就挑你語病發音。每學期初我總播放日劇「千面女郎」裡面安達佑實飆演技的幾個段落,來說明戲劇過程的擬人化 (impersonation). 他模仿機器人那一段又短又精彩,每學期必播。撥後我開始講解robot (機器人)有個女學生佯裝聽不懂,說啥?你說rubber(保險套),眾生大笑。此女食髓知味,建議我將所有解釋過的名詞翻譯成中文。我說: “I’d love to, and then you’re going to have Chinese as your final exam. DEAL!?” (我很樂意,你們期末考就考中文。成交?!)


當代戲劇文學裡,弱勢論述是重要發音。所以必然要提到homosexual (同性戀) and heterosexual(異性戀)。學生表示老早知道,又教我一個meterosexual,這我就不知道了!請學生賜教。原來這是指都會偏愛打扮的男子。於是我問:「八頓魯至算不算metropolis (都會)?」他們傻傻的說:「算啊!」我又說:「那你們這些男人……」全班男人又嘩然。可見這對於強調MAN的美國男性不是個受歡迎的定位。


今天先回憶到這吧~


9-8-09