2007-10-08 01:02:45Ding
坎特伯里故事集
啊?!這什麼鬼故事啊?!怎麼每一篇不是哪個女人很淫蕩,不然就是哪個女人很賢慧,看完真是有傻眼到,真不愧是男性作家的作品啊…「假若史書由女子編述,像教士們保藏在經堂裡的那樣多,他們所寫的男子的罪惡,恐怕所有亞當的子孫,都還償不清呢。」巴芙婦的話縱然粗俗卻也有幾分道理。
儘管通篇處處是貼近平民百姓的粗俗,卻夾雜著美麗動人的形容。文章一開始就像一襲綴滿珍珠的簾幕掀起,緩緩地展開一幅清新的背景:
「當四月的甘霖滲透了三月枯竭的根鬚,沐濯了絲絲莖絡,觸動了生機,使枝頭湧現出花蕾;當東風吹香,使得山林莽原遍吐著嫩綠新芽,青春的太陽已轉過半邊白羊宮座,小鳥唱起曲調,通宵睜開雙眼,是自然撥弄著它們的心弦」
生動且富有想像力的譬喻:「他滿頭鬈髮,似乎是壓榨機裡的出品」「他像五月的天氣一樣新鮮」「兩隻眼在頭裡閃耀,像霜夜的星兒一般」不同於我們所熟悉的as brave as a lion、as gentle as a lamb,喬叟的形容怪多了,卻反而更加栩栩如生。
書中的敘述語調詼諧有趣,特意用著平實謙虛的態度說著酸溜溜的諷刺,像是描繪托鉢僧:「他的地位是何等重要,豈能同癩病患者來往」又說「有利可圖的場合他才畢恭畢敬,奉承奔走,再也找不出這樣能幹的人了」或是描寫醫生:「在醫藥上黃金是一種興奮劑,難怪他愛黃金比愛什麼都厲害」字字句句都像一把利刃直指人心,,看得我真開心哪!大概就像是有人代替你去給那些討厭鬼呼上兩巴掌一樣痛快!
想當然爾,這本書在當時一定會讓小老百姓高興終於有人說出實話,為他們發聲,而那些教會人員與官員應該會氣得牙癢癢的吧!
儘管通篇處處是貼近平民百姓的粗俗,卻夾雜著美麗動人的形容。文章一開始就像一襲綴滿珍珠的簾幕掀起,緩緩地展開一幅清新的背景:
「當四月的甘霖滲透了三月枯竭的根鬚,沐濯了絲絲莖絡,觸動了生機,使枝頭湧現出花蕾;當東風吹香,使得山林莽原遍吐著嫩綠新芽,青春的太陽已轉過半邊白羊宮座,小鳥唱起曲調,通宵睜開雙眼,是自然撥弄著它們的心弦」
生動且富有想像力的譬喻:「他滿頭鬈髮,似乎是壓榨機裡的出品」「他像五月的天氣一樣新鮮」「兩隻眼在頭裡閃耀,像霜夜的星兒一般」不同於我們所熟悉的as brave as a lion、as gentle as a lamb,喬叟的形容怪多了,卻反而更加栩栩如生。
書中的敘述語調詼諧有趣,特意用著平實謙虛的態度說著酸溜溜的諷刺,像是描繪托鉢僧:「他的地位是何等重要,豈能同癩病患者來往」又說「有利可圖的場合他才畢恭畢敬,奉承奔走,再也找不出這樣能幹的人了」或是描寫醫生:「在醫藥上黃金是一種興奮劑,難怪他愛黃金比愛什麼都厲害」字字句句都像一把利刃直指人心,,看得我真開心哪!大概就像是有人代替你去給那些討厭鬼呼上兩巴掌一樣痛快!
想當然爾,這本書在當時一定會讓小老百姓高興終於有人說出實話,為他們發聲,而那些教會人員與官員應該會氣得牙癢癢的吧!