轉貼《河洛話一千零一頁》終於出書了
出版公司:釀出版(秀威資訊)
定價350 元,9折 優惠價:315 元
秀威網址 : http://www.bodbooks.com.tw/
‧
博訊書網會員價打七九折(277元)
要比秀威網路書店(打九折,315元)來得便宜
在博訊比較划算哦!
請直接點入:
http://www.booknews.com.tw/publisherlist.aspx?BCTYP=P&BCNUM=398&SID=A03#bookcomment
◎ 作者:林仙龍(簡簡)
黃昏接到秀威資訊股份有限公司編輯部
本書主要從精準有據、典雅可考、通俗平易、活潑機靈四個取向,探討河洛話的用字用詞問題,全書計分四卷,預計今年七~十月,每月出版一卷,每卷二百五十篇,每篇四百餘字,共計一千零一篇,四十餘萬字,前後耗時四十個月寫成,如今總算醜媳婦要面對公婆了,歡迎大家批評指教。
終於收到《一分鐘悅讀河洛話》(暫定)一校稿紙本,今且將自序文貼出,算是我對投入母語重建工作的一份心聲。
‧
河洛話是古漢語的一支,已流傳三四千年,範圍自古中原(黃河中下游平原)到閩粵一帶,甚至跨越黑水溝到臺灣,而且早就開枝散葉,遍布世界各地華人世界,如今仍普遍見用於閩粵台澎,粗估使用人口超過七千萬人,若將海外華人也加總進來,應有破億之數。
一個古老語言在經歷長期歷史變遷、族群融合、政治現實、音轉語變…等等因素,產生質變量變是極自然的事,世界各種語言都存在此一問題,有些極端例子則在質變量變後質量皆歸為零,於是語言死了,傳承斷了,在地球上徹底消失。
河洛話顯然具有相當強勁的韌性,經歷三四千年,迄今仍屹立存在,不過在「語言國有化」的語言政策衝擊下,河洛話在臺灣被邊緣化已超過一百年,雖現今它仍存在於你我口耳之間,其活力卻已嚴重銳減,不但大家聽說河洛話的能力大不如前,書寫河洛話更是捉襟見肘,難能成事,以是故,諸多有心人士投注心力長期鑽研河洛話相關用字,著書立說,開班課,結社研究,建立網站,無不是為重建河洛話而努力。
近年來教育部為重建與推廣河洛母語,亦糾集諸多學者專家研擬並建立可行的河洛話用字詞例數百條,公布並推廣,此再再顯示一個事實:想要完成鉅大的河洛母語重建工程,須投注大量人力及漫長歲月,始能竟其全功。
此乃促使我毅然投身母語重建行列的原因,我多年來以河洛話用字為主要探索目標,期願自己能為母語的重建工作奉獻小小心力。
引自《邊城小棧》 http://tw.myblog.yahoo.com/siolim2000/article?mid=1146&prev=-1&next=1144
◎「河洛筆記」終於完工,要出版了
退休後屬於自己的時間比想像中多很多,所幸我做了些計畫,而且按計畫操課,日子倒還過得踏實,這些計畫大抵是大型的寫作計畫,首先是將
但,要寫多少篇呢?一百篇?似乎太少,才四五萬字,不用多久就可寫完,五百篇?六百篇?還是八百篇?我幾經思索,最後暫訂一千篇,且將寫作計畫取名「河洛筆記寫作計畫」,也叫「河洛一千寫作計畫」。
開始的時候,因題材多,寫作熱度高,一天寫個三篇五篇乃稀鬆平常的事,我將寫好的文章貼到邊城小棧上,寫著寫著,貼著貼著,竟累計到兩百多篇,有一天,我忽然想到兩個問題,一是這並非定稿,貼出來似乎草率了些,一是如果往後有機會出版,現在貼出來,似乎不妥當,於是我將邊城小棧上的「河洛筆記」悉數撤下,不過寫作工作從未停過。
首先我從連橫的「臺灣語典」,從洪惟仁的「臺灣禮俗語典」,從許成章的「臺灣漢語辭典」,從教育部公布的建議用字用詞,去尋找題材,寫到六百多篇的時候,感到愈來壓力愈重,一來題材少了,二來自己的態度愈發嚴謹,也就是自己給自己的壓力比原先來得大很多,尤其是聲調方面的要求,於是我又回過頭來審視先前寫過的,感到不滿意的,能重寫就重寫,不能重寫就刪除,這樣折騰下來,不但刪除好幾十篇,也多花了好幾個月。
2007年8月陳冠學的「高階標準臺語字典(上冊)」出版發行,我本來並不知道,是老友林水木有一天來串門子,突然遞給我一本藍灰書皮的精裝厚書,說:「送給你。」又說:「如果你有了,就送別人。」我一看嚇了一跳,雖然早知陳冠學著手寫臺語字典已近五六年,看見印好的成書仍不免驚喜莫名,而接下來,我便從「高階標準臺語字典(上冊)」中找題材,那才是天大的挑戰。
所謂「找題材」,指的是找出可供論證闡述的題材,大抵是指另闢蹊徑,別開洞天的題材,這本就存在一定的難度,尤其要在諸多名家主張之外再創新見,那簡直是挑戰中的挑戰。
老實說,接下來的寫作進程是極其艱鉅的,好幾天才寫一篇是常有的事,我大部分的時間都在翻字典找證據,在經典中穿梭摸索,為自己的主張找立足點,不過因為自己一向認為河洛話用字應現代化,應平易化,我大抵捨艱澀而就通俗,以期河洛話能更貼近大眾,讓大家對河洛話更感親切,進而收重建之功,例如:北京話說「緊」,河洛話說「ân」,臺灣漢語辭典作「絅」、「緪」、「※(左糹右堅)」、「弦」、「◎(上弦下心)」、「限」,高階標準臺語字典作「完」,我則仍直接作「緊」,因為「緊」从糹臤,臤亦聲,可讀如「臤」,廣韻:「臤,胡田切」,讀hiân、hân、uân、ân,說文:「臤,堅也」,段注:「謂握之固也」,正河洛話所謂「拳頭持臤臤(「持」讀tīⁿ)」的「臤」。故「緊」有二讀,一讀kín,一讀ân;「緊張」亦有二讀,一讀kín-tiuⁿ即急迫(指事態或心態),一讀ân-tan,亦為急迫(專指綑綁狀態),餘如北京話「束緊」、「綁緊」,河洛話亦作「束緊」、「縛緊」,「緊」就讀ân。
除了「通俗平易」,我仍注重「精準有據」、「典雅可考」、「活潑機靈」,因此寫起來熱鬧得很,辛苦得很,不過卻也樂在其中。到了
寫完「河洛筆記一千篇」,我問過
四月下旬,林煥彰到高雄演講,我和謝武彰邀林煥彰吃飯,餐敘中我提到「河洛筆記一千篇」正在尋找出版機會的事,煥彰兄聽了說:「先寄五十篇給我,我在台北幫你問問看。」我高興的印了「河洛筆記一千篇」的前面五十篇寄給煥彰兄,並將寫作動機、作品特色,簡要寫了一篇介紹,附在裡頭一併寄上。
謝武彰是國內少數「著作過頭」的人(比「著作等身」猶勝一籌),少說出版過一百多本著作,有一天他問我:「你書名怎麼取?」我說:「河洛筆記一千篇。」他皺著眉頭說:「不好,你可以考慮再多寫一篇,書名取作『河洛話1001Ya』」,我眼睛一亮,如獲至寶,說:「好點子,就這麼辦。」這是後來我又多寫一篇,全書成為一千零一篇的緣由,不過武彰兄又說:「你每篇文章都很短,閱讀一篇約一分鐘,書名也可以取『一分鐘悅讀河洛話』」,果然不愧是智多星,不管書名是「河洛話1001Ya」,還是「一分鐘悅讀河洛話」,都要比「河洛筆記一千篇」好多了。
過了一個月,出版的事有如石沉大海,毫無音訊,我想冷門加上大部頭,想出版,果然難呀!如此過了四個多月,
接下來我便和秀威責編的
寫書很累,出書更累,不過其中卻有著不為人知的甜美,我現在默默的等待著,等待著書的出版,等待著它上架面世,醜媳婦終究還是要見公婆的。
下一篇:《寶島漫波》開演囉!你看了沒?
我那刊頭版面記得是將一張圖截取上半部天空部份
再加工配上星星.本來還加上動畫白色飛鳥飛過
不知何時白鳥不飛了只剩下現在的版面
謝謝誇獎
要花不少時間處理喔
真漂亮
小熊老師處理電腦的能力高喔
聽說很多老師退休是因為電腦能力不行
只好忍痛提早職場 2011-06-08 11:41:59
編輯河洛話是一件艱鉅的工程
真難得.真佩服
的人,才有毅力,我想這個簡簡是獨行俠
聽說7月份新書就上架
請大家可以去購買來看看是否是有趣的書 2011-06-08 11:37:51
我電腦處理能力不算高強
算是知道一點皮毛而已
許多老師提早退休確實是學不好電腦
其他職場也有許多人因而提早退休
當初我學電腦是怕成了所謂功能性文盲
功能性良好
不不
小熋老師的電腦能力高喔 2011-06-24 20:19:53