PChomeX週年慶抽黃金等大獎! 贊助
2021-09-04 11:18:55不明白

Title: Edison, His Life and Inventions愛迪生他的生平和發明3



摘要轉貼--Title:Edison, His Life and Inventions愛迪生他的生平和發明

TheProject Gutenberg EBook of Edison   愛迪生的古騰堡計劃電子書

HisLife and Inventions他的生平和發明

FrankLewis Dyer and Thomas Commerford Martin

作者:弗蘭克·劉易斯·戴爾和托馬斯·康默福德·馬丁

google翻成中文

https://www.gutenberg.org/files/820/820-h/820-h.htm

Aftersome desultory wanderings for a year ortwo along the shores of Lake Erie,among the prosperous towns thenspringing up, the family, with its Canadian home forfeited,and in quest of another resting-place,came to Milan, Ohio, in 1842.

伊利湖岸邊漫無目的地遊蕩了一兩年之後,在隨後湧現繁榮城鎮中,這家人在加拿大的家園被沒收後,為了找另一個安息之地,於1842年來到俄亥俄州的米蘭.



Thatpretty little village offered at the moment manyattractions as a possible Chicago. The railroad system of Ohio wasstill in the future, but the Western Reservehad already become a vast wheat-field,and huge quantities of grain from thecentral and northern counties soughtshipment to Eastern ports.那個漂亮的小村莊目前提供了許多可能成為芝加哥的景點。俄亥俄州的鐵路系統尚在未來,但西部儲備已經成為一片廣闊的麥田大量來自中北部縣糧食尋求運往東部港口。





TheHuron River, emptying intoLake Erie, was navigable within afew miles of the village, and providedan admirable outlet

匯入伊利湖的休倫河可在距離村莊幾英里的範圍內通航,並提供了一個令人讚嘆的出口。


Largegranaries were established, and proved so successful thatlocal capital was tempted into the projectof making a tow-path canal fromLockwood Landing all the way to Milanitself.建立了大型糧倉,並被證明非常成功,以至於當地資本都被誘惑參與建造一條從洛克伍德蘭丁一直到米蘭本身的牽引運河的項目。



Thequaintold Moravian mission and quondamIndian settlement of one hundred inhabitants found itself of asudden one of the great grain ports of theworld, and bidding fair to rival RussianOdessa.

古色古香的古老摩拉維亞使命一百名居民的舊印第安人定居點突然成為世界上最大的糧食港口之一,並與俄羅斯敖德薩競爭。

quondam過去的



Anumber of grain warehouses, or primitive elevators, were builtalong the bank of the canal, and the produce of the regionpoured in immediately, arriving in wagons drawn byfour or six horses with loads of a hundredbushels. No fewer than sixhundred wagons came clattering in,and as many as twenty sail vessels were loaded withthirty-five thousand bushels of grain, during a single day.

運河沿岸建了許多糧倉,或稱原始電梯,該地區的農產品立即湧入,由四六匹馬載著一百蒲式耳的馬車運抵。一天之內,有不少於六百輛貨車叮叮噹當地進來,多達二十艘帆船裝載了三萬五千蒲式耳的糧食。



Thecanal was capable of being navigated by craftof from two hundred to two hundred and fifty tonsburden, and the demand for such vessels soonled to the development of a brisk ship-building industry, forwhich the abundant forests of the region suppliedthe necessary lumber. An evidence of the activity in thisdirection is furnished by the fact that six revenue cutterswere launched at this portin these brisk days of its prime.

運河可以通過重達200255噸的船隻航行,對此類船隻的需求很快導致造船業蓬勃發展,該地區豐富的森林為其提供了充足的資源。必要的木材。這個方向的活動的一個證據是,在這個港口的黃金時期,有六個收入削減者在這個港口下水。

prime鼎盛時期;主要astate or time of greatest strength, vigor, or success in a person'slife.

inthese brisk days 輕快的日子



SamuelEdison, versatile,buoyant of temper, and ever optimistic,would thus appear to have pitched his tent withshrewd judgment. There was plenty of occupation ready to hishand, and more than one enterprisereceived his attention; but he devotedhis energies chiefly to the making ofshingles, for which there was a large demand locally and alongthe lake.

塞繆爾愛迪生,多才多藝脾氣暴躁永遠樂觀,因此似乎以精明的判斷力支起他的帳篷。他手頭有很多職業,受到他關注的企業不止一個;但他主要將精力投入到木瓦的製作上,當地和沿湖地區對木瓦的需求量很大。




Canadianlumber was used principally in this industry. The wood wasimported in "bolts" orpieces three feet long. A bolt made two shingles; itwas sawn asunderby hand, then split and shaved. None butfirst-class timber was used, and such shingles outlastedfar those made by machinery withtheir cross-grain cut.

加拿大木材主要用於該行業。木材以“螺栓”或三英尺長的碎片形式進口。一顆螺栓做成兩塊木瓦;用手將它成兩半,然後劈開剃光。只使用了一流的木材,這樣的木瓦比那些用橫紋切割的機器製作的木瓦用得多。

Shingle木瓦/帶狀皰疹      帶狀疱疹(英語:herpeszostershingleszosterzona



Ahouse in Milan, on which some of those shingles were put in 1844, wasstill in excellent condition forty-two years later. SamuelEdison did well at this occupation, and employed several men,but there were other outlets fromtime to time for his business activity and speculativedisposition.

1844年在米蘭的一所房子上放置了一些木瓦,四十二年後仍然完好無損。塞繆爾·愛迪生(SamuelEdison)在這個職業上做得很好,僱傭了幾個人,但他的商業活動投機性情不時有其他出路。

asunder分崩離析



Edison'smother was an attractive and highly educated woman, whoseinfluence upon his disposition and intellecthas been profound and lasting. She was born in Chenango County,New York, in 1810, and was the daughter of the Rev. John Elliott,a Baptist minister and descendant of an old Revolutionary soldier,Capt. Ebenezer Elliott, of Scotch descent.愛迪生的母親是一位迷人且受過高等教育的女性,她對他的性格和智力的影響是深遠而持久的。她於1810年出生於紐約的Chenango縣,是約翰·埃利奧特牧師的女兒,約翰·埃利奧特牧師是一位浸信會牧師,也是一位蘇格蘭血統的革命老兵埃比尼澤·埃利奧特上尉的後裔。



Theold captain was a fine and picturesque type. He fought allthrough the long War of Independence—seven years—and thenappears to have settled down atStonington, Connecticut. There, at any rate, hefound his wife, "grandmother Elliott," who was MercyPeckham, daughter of a Scotch Quaker.

老船長是個漂亮如畫的人。他在漫長的獨立戰爭中戰鬥了整整七年,然後似乎已經在康涅狄格州的斯托寧頓安頓下來。無論如何,他在那裡找到了他的妻子,“祖母艾略特”,她是蘇格蘭貴格會教徒的女兒MercyPeckham



Thencame the residence in New York State,with final removal to Vienna, for theold soldier, while drawing his pension atBuffalo, lived in the little Canadian town, and theredied, over 100 years old. The family wasevidently one of considerable culture and deep religious feeling, fortwo of Mrs. Edison's uncles and two brothers were also in the sameBaptistministry.然後來到了紐約州的住所,最後搬到了維也納,這位老士兵在布法羅領取養老金時,住在加拿大的小城鎮,在那裡去世,享年100多歲。這個家庭顯然是一個具有深厚文化和深厚宗教感情的家庭,因為愛迪生夫人的兩個叔叔和兩個兄弟也在同一個浸信會事工中。



Asa young woman she became a teacher in the public high school atVienna, and thus met her husband, who was residing there. The familynever consisted of more than three children, two boys and agirl. 年輕時,她成為維也納公立高中的老師,並因此遇到了住在那裡的丈夫。這個家庭從來沒有超過三個孩子,兩個男孩和一個女孩。


Atrace of the Canadian environment is seen in the fact that Edison'selder brother was named William Pitt, after the great Englishstatesman. Both his brother and the sister exhibited considerableability.從愛迪生的哥哥威廉·皮特這個英國偉大政治家的名字中可以看出加拿大環境的一絲痕跡。他的弟弟和妹妹都表現出相當的能力。



WilliamPitt Edison as a youth was so clever withhispencil that it was proposed to send him to Paris as anart student. In later life he was manager ofthe local street railway lines at Port Huron, Michigan, inwhich he was heavilyinterested.

威廉·皮特·愛迪生(WilliamPittEdison)年輕時的鉛筆非常聰明,以至於有人提議將他作為藝術學生送到巴黎。在晚年,他是密歇根休倫港當地街道鐵路線的經理,他對此非常感興趣。



Healso owned a good farm near that town, and during the ill-healthat the close of his life, when compelled to spend much ofthe time indoors, he devoted himself almostentirely to sketching. 他還在那個小鎮附近擁有一個很好的農場,在他生命結束時身體不好的時候,當他不得不在室內度過大部分時間時,他幾乎全身心地投入到素描中。



Ithas been noted by intimate observers of Thomas A. Edison thatin discussing any project or new idea hisfirst impulse is to take up any piece ofpaper available and make drawings ofit.

托馬斯·愛迪生的親密觀察者已經註意到,在討論任何項目或新想法時,他的第一個衝動是拿起任何可用的紙並繪製它。



Hisvoluminous note-books are a mass ofsketches. Mrs-Tannie Edison Bailey, the sister, had, onthe other hand, a great deal of literary ability, and spentmuch of her time in writing.

他的大量筆記本是一堆草圖。另一方面,姐姐坦尼·愛迪生·貝利夫人有很強的文學才能,她的大部分時間都花在寫作上。



Thegreat inventor, whoseiron enduranceandsternwillhave enabled him towear down allhis associatesbywork sustainedthrough arduous days and sleepless nights,was not at all strong as a child, and wasof fragile appearance.他的鋼鐵般的耐力和嚴厲的意志使他能夠通過艱苦的白天和不眠之夜的工作,
小時候一點都不強壯,
外表也很脆弱



Hehad anabnormally large but well-shaped head,and it is said that the local doctorsfearedhe might have brain trouble.這位偉大的發明家,

他有一個異常大但形狀良好的頭部,據說當地醫生擔心他可能有腦部問題

sustained持續 arduous艱鉅 towear down 磨損 hisassociates他的同夥



Infact, on account of his assumed delicacy, he was not allowed to go toschool for some years, and even when he did attend for a short timethe results were not encouraging—hismother being hotlyindignant upon hearing thatthe teacher had spoken of him to aninspector as"addled."。事實上,由於他自以為嬌生慣養,有好幾年不讓他去上學,即使他上學了很短的時間,結果也不盡人意——他的母親聽了老師的話非常憤慨。他對檢查員說“麻木了”。

addled /unable to think clearly; confused. 無法清晰思考;使困惑。

hotly熱烈地