2007-04-28 18:28:17拙琴

翻譯劄記

花了兩個月,終於翻完這本講文化政策的法文書,原本意興闌珊,而且想到睡眠時間減少和截稿壓力,就很緊張而裹足不前。原本已經婉拒一次,而轉介給另一位友人,但出版社接洽過朋友後仍然回頭找我,這次我就猶豫起來。

友人S認為,如果不太佔時間的話,應該要把握這個機會,鼓勵我打造這塊翻譯的招牌。平時自由時間很少,下班後忙完家中大小事,就只剩一點零碎時間留給疲倦的自己。週末既欠缺工作意願,時間也被家庭佔滿,幸而出版社可以接受我提出的時間表。但我照樣給了自己不小壓力,還是很擔心時間、精力無法配合,或者照顧家庭的時間變少,會被先生埋怨。幸好,盡力挪用零碎時間之後,還是在期限內完成四萬多字的譯稿,而且有足夠的時間重校稿。人類的能耐,真的往往比自己認知的更大,只是會被恐懼和憂慮掩蔽。

這次運氣不錯的是,我翻的這本書,附近的圖書館有,而且沒有人借(這種書應該不是出借的熱門書),我連借了兩個月,省下一筆買書錢,真好!圖書館真是個好地方。

拙琴,28/04/07


我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
chih 2008-05-18 21:19:17

請問設計師這一行何時能在市面看到..謝謝

版主回應
可以去五觀出版社的網站詢問。 2008-05-20 05:20:46
fay tsai 2007-05-03 16:16:51

請問是英文比較好學還是法文好學呢?
聽說俄羅斯是世界幾大難學之一,中文也名列前矛說...

版主回應
當然是英文好學嚕
英文和許多歐洲語系相比
時態變化簡單許多
又沒有陰陽性的問題
俄語我沒學過無法評論
但看起來滿難的
2007-05-03 19:31:12
zen 2007-05-01 07:52:22

原來您會法文翻譯阿 真是太好了

版主回應
會啊,我在台灣和法國各念了幾年法文。這是在下不才翻譯的第二本還是第三本法文書。上次翻譯法文書,是出國前的事,年代久遠有點記不得。 2007-05-02 03:49:51