2006-03-03 23:17:39Nana
當我死去的時候 親愛的
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
by Christina Rossetti (1830-1894)
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記 (徐志摩譯)
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
by Christina Rossetti (1830-1894)
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記 (徐志摩譯)
克莉斯汀娜.羅塞提(1830-1894)是虔誠的英國國教福音教派信徒,一直在教會裡,擔任濟貧救苦的義工。因為信仰的差異,拒絕過兩次婚姻,從此便和母親以及已經是修女的大姐同住,過著隱居生活。有別於一般信徒對天堂淨土的嚮往,這首詩表達的卻是「天地悠悠,與草木同朽」的死亡觀。
克莉斯汀娜從年輕時,就有心悸的毛病,後來更罹患甲狀腺腫瘤,身體上的磨難,注定她「生無可歡」的悲慘命運。還有學者研究指出,克莉斯汀娜曾遭受父親的性侵害,心靈上的創傷,才是她拒絕婚姻的真正原因。她自己也在書信上說:「快樂這個字眼,我只能用來形容與此生無關的事物!」也許死亡對她而言,已經是終結痛苦的最大安慰。
據說,天鵝在死前的叫聲,最是悽婉動聽。折翼的天使和垂死的天鵝一樣,吟唱的歌聲最令人動容。克莉斯汀娜如歌的詩篇,用最簡潔的音律,訴說著生命最沈重的無奈。
克莉斯汀娜從年輕時,就有心悸的毛病,後來更罹患甲狀腺腫瘤,身體上的磨難,注定她「生無可歡」的悲慘命運。還有學者研究指出,克莉斯汀娜曾遭受父親的性侵害,心靈上的創傷,才是她拒絕婚姻的真正原因。她自己也在書信上說:「快樂這個字眼,我只能用來形容與此生無關的事物!」也許死亡對她而言,已經是終結痛苦的最大安慰。
據說,天鵝在死前的叫聲,最是悽婉動聽。折翼的天使和垂死的天鵝一樣,吟唱的歌聲最令人動容。克莉斯汀娜如歌的詩篇,用最簡潔的音律,訴說著生命最沈重的無奈。