2006-03-21 01:25:34我的心是一把小提琴

試譯--Que reste-t-il de nos amours我們的愛情還剩下什麼?

Que reste-t-il de nos amoursÿ我們的愛情還剩下什麼?
****************************************************
Ce soir le vent qui frappe à ma porte今夜,風吹打著我的門ÿ
Me parle des amours mortesÿ 對我訴說著逝去的愛情
Devant le feu qui s’éteintÿ 在火焰熄滅之前
Ce soir c’est une chanson d’automneÿ 今晚有如一首秋之歌
Dans la maison qui frissonneÿ 在因微涼而顫抖的房裡
Et je pense aux jours lointainsÿ 我想起了那些遙遠的日子

*Que reste-t-il de nos amoursÿ 我們的愛情還剩下些什麼
Que reste-t-il de ces beaux jours 這些美好的日子還剩下些什麼
Une photo,vieille photo de ma jeunesse一張照片,留下我青春的陳舊照片

Que reste-t-il des billets douxÿ 甜蜜的隻字片語還留下些什麼
Des mois d’avril, des rendez-vousÿ 那些個四月、那些約會
Un souvenir qui me poursuit sans cesse 回憶追逐著我 沒有終點
ÿ
Bonheur fané, cheveux au ventÿ 褪色了的幸福,風中的髮絲
Baisers volés, rêves mouvants 那些偷吻,流轉的夢境ÿ
Que reste-t-il de tout celaÿ 到底還剩下些什麼
Dites-le-moiÿ 請告訴我

Un petit village, un vieux clocherÿ 一座小小村莊,一座古老的鐘樓
Un paysage si bien cachéÿ 宛若被完好隱匿的風景
Et dans un nuage le cher visage de mon passéÿ而雲彩中有張我過往時的親愛臉孔

Les mots les mots tendres qu’on murmure我們喃喃著那些溫柔的話語
Les caresses les plus puresÿ 那些最純淨的撫慰
Les serments au fond des boisÿ 那些森林裡的誓言

Les fleurs qu’on retrouve dans un livre我們發現了在書頁裡夾藏的花瓣
Dont le parfum vous enivreÿ 其中令你迷醉的香氣
Se sont envolés pourquoi?ÿ 為什麼都煙消雲散了呢
*************************************************************
PS:圖片引用的是Klimt的名作/THE KISS
不知道為什麼,翻譯這首歌的同時,腦海浮現的就是這幅畫。
難道是因為Klimt對Alma近乎痴纏的念念不忘,所以和這首歌產生聯想嗎?
Mahler對愛情的佔有和不確定,大概也得歸咎到Klimt沒事畫下
前女友嫵媚睡姿的怪異舉動吧...
Klimt不算是Mahler愛情路上可敬的對手,
說起來,應是個糾纏不清的惡夢。
至於Alma的品味,我想又是另一個故事了。