【在生活中學習語言】〈 職人英語通)出師不利 Get off on the wrong foot!
〈 職人英語通)出師不利 Get off on the wrong foot!
圖/老唐 |
文/Dr.J.J. 圖/老唐
任何一件事情在進展過程中起起伏伏總是難免,但有時候最慘的是,腳才跨出去第一步,就已經跨錯了,這就是中文裡面常說的「出師不利」;而英文裡則是用”get off on the wrong foot!(跨出的第一步都搞錯了)”,表喻衰到極點之意。
Carol:Hey, look who’s sitting next to me? The new kid on the block! Your first day on the job, excited?
Carol:嘿,看看是誰坐在我旁邊?新來的呢!第一天上班興奮嗎?
Kevin:Yes I was, but now I’m just hating myself and wanting to commit suicide once you all leave the office.
Kevin:本來是的,可現在我恨死我自己了,等你們都離開辦公室後,我巴不得把自己給殺了。
Carol:I like your sense of humor but something wrong? It’s only your first day on board.
Carol:我欣賞你的幽默感,但怎麼了?這不過是你報到的第一天欸。
Kevin:Well, I was the first one arriving at the office this morning and when I was getting myself a cup of coffee, this guy was standing next to me asking why I decided to join the company?
Kevin:唉,今天早上我是最早到辦公室的,然後我就去倒杯咖啡喝,有個人站在我旁邊就問我,為什麼會想要加入這間公司?
Carol:How did you answer him?
Carol:那你怎麼回答他?
Kevin:Without knowing he’s our CEO, I just said I’d like a job that pays my bills and ideally, I can still have a private life…. It’s only when he introduced himself to me, I realized that I got off on the wrong foot the first day at work by saying all those things
Kevin:我哪知道他是總裁先生,我就說我想要一份能讓我付賬單的工作,而且最理想的狀況是我還能有自己的私生活…。等他自我介紹說他是總裁時,我才知道我真是上班第一天就出師不利,講了那一堆話。
Carol:Not necessarily, our CEO is more result-oriented. As long as you get your work done well, other issues don’t bother him at all.
Carol:也不見得啦,我們總裁是很注重結果的,只要你把事情做好,其他事他是不在乎的。
來源:自由時報
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++