2010-01-28 21:22:12 落葉之楓

【藝文賞析】不悶鍋事件/洋人學中文 笑話一籮筐

不悶鍋事件/洋人學中文 笑話一籮筐
 
【聯合報╱王如斯】 2010.01.28 05:05 am
 
 
 
圖/吳怡欣
 

台上的二人組正輕柔的唱著民歌〈盼〉,當大家聽得如癡如醉時,珍珠卻獨自笑得前仰後合,令場面有些尷尬……

中國語文博大精深,字形接近、同音不同字、同字不同音、同字不同義……千變萬化,令學中文的外國人相當頭痛。

銀行看成很行
期盼聽成旗袍

我曾看過一則笑話,一個外國人到中國大陸觀光,他告訴導遊:「你們中國人老說自己謙虛,我看你們一點都不謙虛,因為你們滿街寫著:中國農民很行、中國商業很行、中國土地很行……」說著說著,那老外指著街邊的一家銀行招牌說道:「你看你看,這兒還有個大中國很行。」

原來老外把滿街的「銀行」看成「很行」。

外國朋友對中文的誤會,我也曾遇到過。以前我在台北市和平東路靠師大附近租屋時,有個鄰居是師大語文中心的學生,芳名Pearl,是個來自美國的俏黑妞,大家都叫她「珍珠」。

當時正是民歌的全盛期,不少西餐廳都有民歌手駐唱。某日,我跟珍珠還有幾個朋友一道去餐廳用餐,欣賞民歌。

餐廳內,燈光美氣氛佳,台上的二人組正輕柔的唱著民歌〈盼〉,正當大家聽得如癡如醉時,珍珠卻獨自笑得前仰後合,令場面有些尷尬。

於是我小聲問她:「到底在笑什麼?」

珍珠邊笑邊說:「這首歌的歌詞好好笑喔!胖胖胖,我的旗袍不再縹緲。胖胖胖,我的旗袍不再虛空。比喻得好好喔!」

珍珠語畢,我們個個笑翻天,原來珍珠把歌詞「盼盼盼,我的期盼不再縹緲,盼盼盼,我的期盼不再虛空」中的「盼」聽成「胖」,「期盼」聽成「旗袍」。真是天差地遠!不過,珍珠對中文的想像力,實在令大家刮目相看。

他從小在美國長大
看台灣電視學中文

和珍珠對中文的領悟「功力」相比,我堂姊的兒子——胖胖,也不遑多讓。

胖胖在美國出生長大,現在是醫學院的高材生。

他從小就學中文,雖然曾經發生過「寶貝」的白癡造句:「我的漢寶(堡)貝(被)狗偷吃了。」不過最近幾年,在美國也可以看到台灣的電視節目,所以,以電視為中文老師的胖胖還是很有兩把刷子。

他曾告訴我,他的志願是當婦產科醫生,專門治療為富不仁的人。追問之下才發現,他把「為富不仁」誤以為是「為婦不人」了。

在胖胖的觀念裡,中文的「不人」就是「不能製作人」,因為台灣的電視節目老是把懷孕說成「製作人」,所以胖胖舉一反三,為婦不人就是生為女人卻不能懷孕。他學的是婦產科,自然要以幫助「為婦不人」者為天職囉!

胖胖的創造力,真是令人啼笑皆非。

你要做哪一科
我的這兩顆啦

還有,中文的同音不同義,以及單位用法,有時也容易令人誤會。

不久前,我陪我媽媽去醫院回診拿藥時,遇到一個穿著一身紅色絲質繡花紗麗的印度女子。她用很生硬的國語問我:「請問做攝影檢查要怎麼走?」

因為攝影檢查分很多科別,例如血管攝影、眼底攝影等,於是我問她:「你要做哪一科?」

她愣了一下,然後說:「我要做兩科。」

我覺得她還是語焉不詳,於是接著問:「哪兩科?」

只見她一張臉紅得像她身上的那套紅紗麗,她輕撫胸部,小聲的對我說:「我的這兩顆啦!」

一旁的老媽聽到了,立刻大聲說:「哦,乳房攝影啦!前面左轉就到了。」

那印度女子害羞得連謝謝都來不及說,就急急跑開了。

我媽又說:「要做乳房攝影就直說嘛!什麼一顆兩顆的,不過她說的也沒錯,不說兩顆難道要說兩坨?還是兩粒?哈哈哈!那誤會就更大了。」

最近全世界興起中文熱,但中文若不求甚解,或用錯字、聽錯字,意義可就大大不同了。加上現在電腦當道,有的人打字時不選字,也許日後的白癡造句或白癡文章會愈來愈多,到時,中文世界又會是另一番景象了。

【2010/01/28 聯合報】@ http://udn.com/