2007-05-28 18:09:23京都子

翻譯賺的不是金錢

  最近又接了一本書的翻譯工作,務實的先生依然問那句:「是論時計酬或論字計酬?一本書能賺多少錢呢?」

  這樣的量化問題,讓我有些赧然,因為翻譯本來就是件廉價的手工業,大概只能用工廠裡作業線的幾角幾分來計算。

  相對先生的高薪,我的工作所得若以量化報酬來評量,似乎在他的面前永遠無抬頭的一天,雖然先前先生老以我的每年的所得稅繳納來提醒我的工作不力,但這陣子我似乎比較能坦然這種單面的評價與論述。

  我不想在量化報酬上爭論,因為我的收入少得可憐,的確也是鐵的事實,若是沒有先生的金援,我大概只能成為沒有屋頂的遊民。但是,我卻發現自己翻譯工作的另一種核心價值。

  「對不起!我的收入在你看來的確是幾毛錢的小玩意,也沒辦法為家裡的經濟帶來實質幫助,但是我翻譯賺的可不只是金錢喔!」我不疾不徐地分析著。

  聽見先生嘆了一口氣,有些不耐煩地,似乎覺得我有點不務實。

  「翻譯工作的報酬雖然不多,但是至少我可以兼顧孩子的教養與家事,另外,孩子看著我天天辛勤閱讀,沉浸在一份專注的幸福裡,也能耳濡目染到一種金錢之外的內在豐富,你想想,為人所不為,其中一定有某種玄妙的快樂喔!就像Rebecca常常提起她立志當翻譯家,並且在生活中的每一刻,自娛自樂地即席中翻德、德翻中,甚至會把從台北愛樂電台聽到的有趣床邊音樂故事,用德語寫下來分享給德國奶奶與其他小朋友,難道這不是我從事翻譯工作的另一種看不見的報酬?」我越說越得意,彷彿我的翻譯工作是千萬年薪呢!

  「嗯!這的確也是你的功勞啦,我還能說什麼呢?你的示範的確影響了孩子的閱讀趣味,這比起整天看電視、打連話閒聊,沒事喝下午茶的媽媽們,的確是好多了!」先生緩緩地說著,但似乎對於我的報酬還是有些在意。

  「所以囉!請別只用金錢來衡量我的翻譯工作,我的確在其中探尋到某種專注的樂趣,而且與孩子討論這項工作時,我真的有種特別的驕傲呢!你不知道當孩子看著我把英文變成電腦螢幕上的中文時,他們都說我真的是魔術師,讓看得懂中文字的能也能懂一本英文書。」我沉醉在女兒看著我的驚訝眼神,驕傲地個人表述著。

  先生還是嘆氣,因為他總覺得我有些沒志氣,安貧在一個他認為沒有錢(前)途的工作裡,根本沒有考量機會成本,搞不好先生還期望我能重出江湖一展長才。

  其實,中年自我能力盤點之後,我覺得翻譯這件工作挺好的,因為我不喜社交又喜歡跟文字玩親親,再加上我喜歡與女兒分享玩文字魔術的心得,以及一種金錢之外的自我追尋,這一點人生的質化向度,才是我所重視的工作品質。

  相信,持續翻譯工作的樂趣,有日也能將我對這項核心價值的自我表述,變成我與先生的共識,讓我繼續無擾地貼近文字。
凱特 2007-05-30 17:57:07

恩 我喜歡你說的 - 幸福不是天上掉下來的禮物

大家看到現在的你是可以選擇文字與小孩,其實是你之前所過的生活與種種人生經歷是一直累積至此才得到目前的果.

樂於現狀 認真面對現狀帶給自己目前的生活
未來其實會一步步達到另一個&quot樂於現狀&quot的生活.
我期許自己有一顆開放的心去接受未來任何&quot天上掉下來的轉變&quot

2007-05-30 15:55:04

這種文字轉換的快樂與成就感,只有對筆譯有相當熱情的人才能懂,
世界上也不是每一種東西都能量化.計算的,
如果沒有這些充滿熱情的筆譯傻子,
大家怎麼會有那麼多的好書可以讀呢?

我很享受這種文字轉換的過程,
也期許自己的筆譯功夫能不斷進步~
衷心為京都子加油!
希望妳對筆譯的熱情永不消退~ ^^

版主回應
謝謝你的熱情分享!
我是不懂日文卻又熱愛京都的人,自然非常感念筆譯工作者的辛勞,解除了我的求知若渴。於是,更敬重這些報酬低的手藝人,如果不是他們,我大概也只能徒呼負負!

同樣的,因為感念,所以更期許自己努力精進,每一個文字轉換,都希望是如實傳達那份能量。

我們一起加油!
2007-05-30 16:06:44
麗子 2007-05-29 22:56:47

親愛的京都子,

一讀到你這一句~我不喜社交又喜歡跟文字玩親親~我就一整個心有戚戚焉吶!不過,我還活在金錢追逐的世界裡,無法完全置身於不理會陌生社交與文字親親的世界!京都子,好幸福呀,能夠活在那樣一個讓自己自在的生活境界裡!

版主回應
是的!我很幸運!
但調整心態也很重要,從somebody到noboday也是一種修行過程。
你能想像,被過去朋友譏笑為只會喝下午茶的貴婦嗎?
雖然我從不喝下午茶,只是窩在家裡打字,但我只能輕輕微笑著面對這樣的惡意。

所以囉!選擇一種生活方式,必然承擔許多質疑,但我於其中享受了最美,也就不在乎這些因無知而引起的碎語。

幸福,不是天上掉下來的禮物,有時是一種人生撿擇後的靜定。祝福妳~
2007-05-30 06:58:50