2007-03-06 16:21:02羊皮書裡的天使

你快點回去火星吧!

請讀看看這篇對於中華民國意義深遠的文章,以火星文寫成:
3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。
ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙYAㄈc,j14ㄘ。
4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。

中譯:
三民主義,吾黨所宗。以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒。夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠。一心一德,貫徹始終。

猜不到吧!這是中華民國的國歌。只是這樣的歌詞內容,實在很難感受國父孫中山先生為國為民奔走建國的殷殷期待。這樣的火星文毫無意義,也沒有文字美感,除了讓打鍵盤的速度快一點、增加一點自以為是的小趣味外,用處恐怕不大。


「火星」一詞,源自周星馳的電影少林足球,男主角對於仗義擔任守門員的趙薇說的一段話:「你快點回去火星吧!地球是很危險的!」 「火星文」一詞成為一切令人難以閱讀、理解之文句的代名詞,藉由網路而快速散播,成為許多臺灣年輕人的共同語言。透過不同的字碼或字母組合,不講求精確表達文意,只求快速傳遞資訊,種類多元,並沒有統一的標準,其定義和使用幾乎是由網友們約定俗成,所以經常出現牛頭不對馬嘴的情況。 例如:他一定(3Q)得 (Orz) ,意思是說:他一定(感謝)得(五體投地)。看得懂就是看得懂,看不懂的可能要查查火星字典,否則只好猜了。

英文也有類似火星文的語法出現,叫做textspeak,意思為手機簡訊用語。例如Btw:by the way「對了」、ggp:got to go to pee「得去小便了」、b4:before「之前」、3Q:thank you「謝謝」。至於對火星文應該如何面對,吾人無須大驚小怪,文字與語言總是在保守與開放、開放與描述間不斷前進。創意值得鼓勵,但要看實不實用。言之有理、留得下來的就會留下來;毫無意義或趣味、留不下來的自然會被時間淘汰。