2005-06-30 08:36:26柔之

譯詩:〈安藏在它們的雪花石膏房〉

安藏在它們的雪花石膏房

柔之譯

安藏在它們的雪花石膏房,
早晨未觸及,中午未觸及,
復活的溫馴同伴睡著,
錦緞凡人,石屋頂。

在她的陽光城堡裡
光嘲笑微風;
蜜蜂在固執的耳邊嗡嗡鳴;
鳥囀天真無知,悅耳如笛音,──
啊,何等賢智棲眠在此!

它們之上的新月年歲過去了;
世界獨家報導它們的弧行飛逝,
還有整片穹蒼的新聞,
王冠掉落,總督投降,
無聲無息如原點紛落,在覆雪的花盤上。



譯註

這首詩是艾蜜莉少數發表過的詩作之一。1862年她將此詩投給《大西洋月刊》的編輯希金森(Thomas Wentworth Higginson),由於它的形式簡單自然,寓意明朗,因此希金森接受了。這首詩傳達了她一貫的精神愛主題,是個無法企及的天堂景致;也透露出艾蜜莉寫詩的隱密性,她小心翼翼地將所寫之詩謄寫在「小本子」上,猶如將它們安藏在雪花石膏房一樣。雪花石膏房(alabaster chambers)是用白色石灰蓋的房間,作為貯藏室。