2008-02-23 22:05:41High Priestess

《The Road Not Taken》沒有走的路

《The Road Not Taken》

Two roads diverged in a yellow wood,
and sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how wayt leads on to way,
Idoubted if I should ever come back...

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I─
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost (1874-1963)

《沒有走的路》

黃色森林岔路兩條路,
可惜我不能兩條都走。
我這個旅人佇立良久,
極目遠眺其中一條路,
看著它轉進灌木林裡。

我選別條同樣美的路,
這條路長滿草少行跡,
選它似乎較有些道理;
雖實際上的來來往往,
已經使它們相差無幾。

黎明時路都蓋滿落葉,
上沒有人跡踏足其上,
前一條路改天再走吧!
我知路如何分歧而去,
也懷疑自己能夠返回......

多年多年之後在某地,
我會嘆口氣講這件事情:
樹林裡岔出兩條路,而我呢─
我選了人跡少的那條,
千差萬別就由此而起。

美國詩人羅伯特‧弗斯特


在我面對人生困惑的時候,
我比別人幸運,
因為我有選擇,
我比別人不幸,
因為我有選擇。

不論這是幸運或不幸,
在這個過程中,
我知道,
沒有任何一人能與我攜伴走向那條人煙稀少的路,
但我也知道,
有許多人站在我的背後,
雖然她們不能為我探路,
也不能告訴我這條路的盡頭在那兒,
但是她們會用精神陪伴我,
對我來說,這就是最足夠的了!
這也是一種幸福。

(謝謝妳!送給我這首詩~因為你知道這就是對我最大的幫助)