2002-01-08 09:53:39尤加利利

投降!真的被廣告打敗

這是個廣告,而且,我四歲的女兒和兩歲的兒子也說要喝這種東西,但是他們卻把台詞唸成以下這樣:
「Q╳╳,吐,有種果汁不好喝,喝的時候,吐~,喝完臉白白……。不好喝的果汁就是──吐,吐果汁。」(註:原來的歌詞是:Q╳╳,酷,有種果汁很好喝,喝的時候,酷~,喝完臉紅~紅~……。)噁~~聽完還想喝嗎?

咦~又看到兒子盯著電視喃喃自語了。
「Hi-啾!」一邊唸著完全扭曲的產品名稱,他很認真的看著電視上的美女正像皮球一樣的彈來彈去(事實上,她是跑向前又被拉回原點,又再跑向前,表示那種水果糖很Q、很有嚼勁。)「好Q喔!」他看得兩眼發直,而且還會適時的跟著那美女唸唸有詞。
「No-mi-na-ka-se-go.」他一秒鐘也不遲的跟著廣告片尾說的那一串日文,倒是背得比我教他的英文字母還熟。

走走走!去泡澡了!女兒兒子和我都脫光光進了澡缸,蒸騰的霧氣,母子和樂的氣氛可能又觸動了女兒記憶中的片刻回憶,立即大聲吆喝:「我們全家都健康!」這~這~不又是某個牌子的沐浴乳廣告裡的台詞嗎?

「媽媽~這個果涷紫紫的,是什麼口味的?」女兒發問。
「藍莓啊!」我不經意的回答,又啟動了她的廣告詞庫:「E╳藍莓無糖口香糖,濃濃藍莓香,口味更持久。」我的天啊!投降!真的被廣告打敗了!幾秒鐘的短片,影響竟如此之深遠,我當場立下誓言,一定得好好的做好「廣告分級」才行。

不過,說歸說,他們對於廣告到底賣的是啥米碗糕,可能是「霧煞煞」吧!?因為我女兒說,「哈利波特」的「哈」是「哈啾」的「哈」,「利」呢?是「栗子」的「栗」,而「波」呢,是「潑水」的「潑」。
「那『特』是什麼呢?」我覺得她還滿有創意的,趕緊追問她。
「我不知道!」她完全沒當一回事的丟下一句就玩她的貼紙去了。說的也是,管它是什麼呢!就像我兒子指著報紙上羅琳的老公叫哈利波特一樣,拜廣告之賜,所有戴圓框黑邊眼鏡的男子,都有機會成為他眼中的魔法師。

下一篇:太陽蛋

FANNY 2006-10-28 17:59:04

真難想像~~~她小時後的樣子~~~
其實也很爆笑啊!!嘿嘿!!